201804051803常見中式英文(一六九)

中式英文:

People do research.

(人們做了研究。)

改錯研析:

Research has been done.

(1) 原句為標準的中文直譯,而且時態嚴重錯誤,「做了」表示「已經做完」,應該用「現在完成式」而不是「現在式」。

(2) 在沒有上下文的情況下,單獨看「人們做了研究」這句話沒頭沒尾毫無意義,況且類似意涵無法跟中文字義順序一樣寫成 People have done research . . .,正確寫法應該是(research 為「不可數名詞」):

a. Research has been done to do something

b. Research has been done on something

(3) 原句宜改為:

Much research has been done on applications of AI.

(人工智慧運用方面的研究數量頗豐。)

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
    沒有新回應!
新資料夾





Powered by Xuite
關鍵字