201710081326談談大陸亂寫我們亂抄的英文造假文化~~^^

某位網紅英文名師很喜歡打著英文系畢業的名號,改寫英文報充當教學素材,但幾乎是每改必錯,名師亂改亂教,粉絲亂聽亂懂,英文學得好才真是活見鬼。

不久前,該網紅名師表示改寫了一個取材自「大陸英文網站」的段落,這還真有意思,大陸本來就是出了名的「中式英文」重災區,名師居然還敢將錯就錯取材改寫,用膝蓋想也知道改完必定具有高度探討價值,一看果然段落內容和中譯都出現嚴重問題: 

The China Railway Corporation said on Sunday that 7.43 million train tickets have been sold a day since fares went on sale for the upcoming Spring Festival travel rush, literally translated as "spring transportation."  

(中國鐵路總公司表示,在車票開賣一天內,平均 743 萬張火車票售出,即將到來的春節勢必出現運輸高峰,直接翻譯為「春運」。)

探討錯誤之前,先來看改寫,經比對原文出自英文版《中國日報網》引用《新華社》的報導(如下圖),內容根本就是原封不動照抄,唯一「改」過的部份是將 an average of 7.43 million 中的 an average of 刪除,再把倒數第二段 travel rush, 之後的 literally translated as "spring transportation" 搬風接枝到第一段 travel rush, 後面,然後刪除原本的 with this figure up 20.3 percent year on year,這種搞法與其說是改寫,倒不如說是造假:

 

S.png - 心情小品

 

接著來看錯誤,原文第一句「時態」是「過去式」(said on Sunday) ,其後「名詞子句」卻離譜出現「現在完成式」(have been sold a day since),真的要用「完成式」時態,也應該是「過去完成式」(had been sold) 才合理。

再者,a day 是「毎日」(each day),卻被名師瞎掰成「一天之內」(in a day),重點是無論 each day 還是 in a day,時態邏輯都不可能是「完成式」,顯然《新華社》的記者和我們的搞笑名師皆為英文門外漢,只知道把中文新聞稿硬翻成英文,才會出現如此令人啼笑皆非的離譜錯誤。

那究竟要用什麼時態呢?一般而言,常態性的日銷售量可用「現在式」,不過原文是表示開賣日起至週日前那段過去時間的日均量(中譯的 on Sunday 漏譯),應該使用「過去式」而不是「完成式」(表總量),因此原句需改寫如下

The China Railway Corporation said on Sunday that 7.43 million train tickets were sold each day after . . .  

此處 7.43 million train tickets 在《新華社》的原文中是「平均量」(an average of 7.43 million),名師不曉得哪根筋不對,大筆一揮刪除 an average of,於是「平均量」變成「故定量」,妙的是,名師中譯卻還是「『平均』743 萬張火車票售出」,不會是中邪撞鬼吧!

 

名師之所以口是心非,一定心知肚明邏輯上不可能每天都剛好賣出 743 萬張火車票,還是要把一時手賤刪除的 an average of 再放回去才行。  

 

原文當中最扯的就是 fares went on sale,fares 是「票價」不是「車票」(tickets) ,怎麼會「開賣」(went on sale) ? 名師之前起乩亂刪一通,這下遇到有問題的寫法反倒照單全收,還閉著眼睛翻譯成「車票開賣」,天底下哪有這麼教英文的?

 

名師另一個重大錯誤,是將 7.43 讀成 seven point forty-three,小數 (decimals) 正確讀法應為 seven point four three,不要又把「數學太差只好讀英文系」拿來當藉口好嗎!

 

由於整個段落英文和中譯都慘不忍睹、狗屁不通,必須全部大修如下,提供兩岸三地同學參考:

 

The China Railway Corporation said on Sunday that an average of 7.43 million train tickets were sold each day after they went on sale for the upcoming Spring Festival travel rush, literally translated as "spring transportation."

 

(中國鐵路總公司週日表示,因應春節返鄉潮的火車票開放訂購之後,平均一天賣出 743 萬張,此一春節運輸高峰簡稱為「春運」。) 

回應
    沒有新回應!
新資料夾





Powered by Xuite
關鍵字