美國棒球記者對於王建民的英文一直很沒有信心,從日前官網刊登一段有關洋基想要幫王建民找翻譯的新聞可以看的出來。
What language barrier? Torre said that the Yankees considered hiring a translator for right-hander Chien-Ming Wang, who is from Taiwan, but decided one wasn't needed.
Wang, Torre said, understands enough baseball terminology to do his work and that the pitcher functions in the clubhouse.
When the Yankees were at Shea Stadium recently they wanted to send Wang ahead to rest up for a start in Boston on May 22.
"He didn't want to go," Torre said, laughing. "He wanted to stay with the team. I went up to him and said, `You go.' He said, `I don't want to go.' That was fine with me. Then [GM] Brian [Cashman] talked him into it. We went up the ladder with him. He finally took going to Boston coming from the general manager as something he needed to do."
上面的意思主要是總教練Joe Torre曾經透露,洋基一度考慮要幫他找翻譯,但最後還是決定算了。原因是因為他們認為王建民的溝通基本上沒有太大的問題,尤其是棒球術語的溝通,既然如此,也沒有要找翻譯的必要。
而後面則是提到22日他對紅襪先發前幾天,教練團希望王建民能先飛到Boston專心準備這場比賽,一開始王建民不願意,他說,因為他希望能和球員們一起行動。最後王建民還是被Torre和總經理Brian Cashman說服,先飛到紅襪去,但Torre對於王建民跟他的互動以及團隊精神感到滿意。
有關王建民的英文程度問題,美國記者不只一次感到質疑,原因是王建民面對記者回答的問題總是簡單扼要,其實這跟他對台灣來的記者用中文回答一樣,總是想要用最簡單的句子來表達自己的想法,這或許是跟個性有關。
只是,常聽貫大聯盟選手很外交辭令,長篇大論的回答,加上王建民的簡單句型的文法,總是搞的那些老外滿頭霧水。我就曾經親眼見過一次這樣的場景。
只是在今年明尼蘇達雙城主場的比賽,王建民好不容易投出本季第1勝,而且是7局8次奪三振,無保送,三振寫下生涯新高,投得這麼好,美國媒體當然還是要問一下才行。
在Club House,王建民整裝完畢準備接受訪問,其中一位美國記者對洋基公關廣岡說,能不能找個翻譯來幫忙轉述王建民講的話。廣岡拒絕了,他說,王建民英文沒問題,可以直接問。接下來就是美國記者跟王建民的對話:
美記者:「你今天怎麼能三振雙城這麼多打者?」
王:「Today, I change speeds,Changeups, sliders.」(他的意思是,我今天球速落差的策略,用了比較多的變速球、滑球。)
美記者再問:「這是你今年投的最好的一場比賽,會對你以後先發的信心有幫助嗎?」
王:「I’ll try.」(我會試著讓這場比賽增加自己的信心。)
很簡單的回答,不過老外真的是聽到一頭霧水,當王建民講完I’ll try之後,在場老外全部愣了一下,然後尷尬地笑了出來。
雖然老外會覺得王建民英文不好,不過我倒是覺得這跟個性有關係,他本來就是個話不多的人,講的每一句話也都是很簡單,尤其是不熟的人或媒體。很多人的朋友裡面一定也會有這種人,剛認識的時候覺得這個人很自閉,但是熟了以後,又覺得這個人其實話多又外向,還滿有趣的。
Torre對王建民溝通問題一點都不擔心,他也曾經說過,這種個性未必不好,反而能夠讓他更專心在棒球上面。Torre說到重點了,如果今天王建民是那種很會講話、超級外向的球員,就不會有今天這樣的成績,或許這樣的個性套在他身上,是最適合的。
王建民的英文真的不好嗎?我倒不認為,在溝通方面或許沒那麼順暢,但絕對沒有那些老外想像中的糟。


