201802110254大量生齒在展? 上海動物園英文翻譯鬧笑話

英文翻譯中文

據報道,對照中文版網站發現,此處英語對應的原文應該為「園區內居住著大量珍稀野活潑物,更有諸多特色的動物行為展現和互動體驗顯現。」

問題:soldiers where can free , disabled into the park?(軍人、殘疾人等免票對象在哪裡辦理免票入園?)

圖擷自上海野生動物園的官方網站 shanghai wildlife park、shanghai wild animal park、shanghai wild park,哪一個才是上海野生動物園的准確翻譯?一位上海外國語大學筆譯專業的學生反應,上海野生動物園英語版官網存在大篇幅翻譯毛病。

對此,園方回應稱,上周已發現,正在修正。圖擷自上海野活潑物園的官方網站
上海野活潑物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵。圖擷自上海野活潑物園的官方網站
上海野活潑物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵。

上海野活潑物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵。圖擷自上海野活潑物園的官方網站
上海野生動物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵。

而在首頁上的扶助問答專區,本來該為旅客解答常見問題的q&a板塊更是「重災區」。照搬直譯下的問題悉數變成了中文語序,如:

新民晚報報道,打開上海野生動物園的官方網站,對於「上海野活潑物園」這個專著名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本。

謎底:at the gate of the shanghai wildlife park is a4 window handle.(在上海野活潑物園正門口a4窗口打點。)

對於上海野活潑物園的翻譯錯誤,上海外國語大學高級翻譯學院教授姚錦清坦言,泛起這類問題的真正原因不在翻譯自己,而是相幹人員對翻譯工作的曲解造成的,也就是說,沒找對譯者,也許在一定水平上採用了機器翻譯。

例如園區介紹中被稱為四大首要特點的large populations on show(大量人口在展)和would be in close contact with animals(能與動物慎密聯繫),他表示這個翻譯輕易讓人誤解:「這難道是在暗示天成翻譯公司動物園裡遊客許多,可能會有和動物密切接觸的風險嗎?」

一位加拿大留學生指出網站上大部份英語翻譯不符合英文語法和語序,乃至有良多使人費解的語句翻譯

對此,上海野活潑物園園區負責人表示,已通知網站製作公司進行修正,並計畫禮聘說話專家,對毛病進行排查和批改,近期也將對英文版原有網站進行更新升級。

除官方正確翻譯shanghai wild animal park以外,還呈現shanghai wildlife park(上海野生生物公園)翻譯社 shanghai wild park(上海野生公園)等各類「盜窟」譯名翻譯



引用自: https://udn.com/news/story/7335/2881524有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite