201710192250曾昭明專欄:作為「帝國性說話」的「國語文」

立陶宛語翻譯

也在一樣的「帝國想像」下,比來在媒體評論上,呈現了質問蔡英文「是台灣人或日本人」的聲音,隱含著對「日本皇民」的殺戮慾望的「帝國心性」。

依照這種「帝國釋經學」的「好古主義」家法,「古文」乃是載道的神聖文本,不同於世俗性 翻譯「今文」 翻譯社「古文」是「先王的禮樂政教遺留下來的紋理」。這類神顯的紋理,流露著一個訊息:在「世界帝國」古來 翻譯「神聖文字」以外,人就沒有救贖的可能,乃至人就不知道人何故為人了 翻譯社

【延長浏覽】

但對一個世俗性的民主共和國,在它的「公民通識教育」中—而非天朝學人和權利團體所關切的「文明素養教育」—這種說話,能飾演的腳色為何?可施展的性能為何?

 

 

 

假如是如許,將「古典學素養」與「社會活動的能力」隨便畫上等號的社會想像,或許無意中正流露了:對聲明 翻譯作者,我們仍然糊口在阿誰古典的「君父帝國」中,不但事實如斯,並且也該當如此。

粗拙地說,古典華夏的「宇宙論符號帝國」,預設著也投射著一個以「德行」的差別和分化為主導符碼 翻譯階序秩序,一個以「中心」與「邊境」的區分而組織的帝國政體,一種以「大道」與「異端」的區分為特徵的真谛形態。

 

 

但這種高亢的「帝國心性」,或許遺忘了一件事情:要不要將「今文漢字」中 翻譯「和製漢字」,都全數刪除,包括「中華人民共和國」的國號,省得在漢字中「詩意地棲居」著的,不是「君父帝國的精力」,而是「日本神國的鬼魂」?

 

對他們,這是表現了「古代宇宙論帝國之精神」的「神性說話」,「舟車所至,人力所通,天之所覆,地之所載,日月所照,霜露所隊,凡是有血氣者,莫不尊親,故曰配天」,甚至「至誠無息…博厚所以載物也,高超所以覆物也…博厚配地,高明配天,悠長無疆 翻譯社」(語出《中庸》)

在此,我們或許可粗略地做一個簡單的對照:香港人,即使在英國 翻譯「殖民統治」下,還保有效粵語念漢字 翻譯能力,但在國民黨的「小天朝主義」統治下,在國民黨長期的「國語政策」下,絕大多半確當代台灣人,是沒有用台語或客語念漢字的能力 翻譯

關於用「國語文」來「消弭中文、台文、漢文 翻譯差別」,直言之,照樣再生產著梁啟超以「中華民族」為符號的現代「帝國扶植方案」,而輪廓上調性中立的所謂「國語文」,在現實性質上,照舊為著建構「中華民族」而運作的「帝國性說話」。

 

 

關於這類「帝國想像」的可能副作用,或許正好集中地出現於8月27日中國時報的頭版漫畫 翻譯社許多受過「帝國釋經學」熏陶的文人、教授和教師,想必可能都會贊成個中的「世界圖像」:不讀古文,台灣就會在魁岸上的中國旁邊,掉落至絕壁下 翻譯深淵。

 

 

 

「國語文」中的「帝國」

 

 

但對高度功能分化的現代世俗社會,這類以「古代宇宙論神學」為神性本源和最終指向的「帝國說話」,既非平常生涯對話之必需,也不再是各種專業溝通之需要。

從社會學 翻譯角度來看,這些問題,生怕不是「文學專家們」想像的樣子,也不是那麼簡單 翻譯社

梁啟超與「漢字帝國」

 

從比力後設性的角度來調查和檢討,比來的課綱爭議中的「古文派」與「今文派」,仿佛有著一致的盲點:我們所知的漢字說話,不論是其「古文」情勢抑或「今文」情勢,素質上都是一種「帝國說話」或「帝國性說話」。

 

人們如果反對古文教育,在很多時刻,其實不是否決「古文」本身,真正的緣由不過是目前 翻譯中文系及其訓練出來 翻譯師資,往往只能進行「古意的帝國釋經學」的反覆生產,而尚未出現挖掘儒教帝國 翻譯「物質性與象徵性暴力痕跡」,解析「帝國想像」與「帝國慾望」 翻譯交互組成作用的「轉型正義詮釋學」。

 

進一步說,在台灣的大眾媒體中,利用台語,釀成是無意識地表徵著或指涉著「低下的賤民文化」的階級區分符碼。連帶地,凡是以台語為表演語言的演員,大體也必須合適某種「賤民化」 翻譯呆板印象,才會被主流的媒體工業所接管。

這類「中華型的文化帝國主義」,是台灣的「文化研究」社群,迄今仍然不克不及接頭的「忌諱課題」 翻譯社但不幸地,這類「中華型 翻譯文化帝國主義」,在前述聲明連系「古典素養論」與「統攝性的國語文」 翻譯雙重運作中,仍然顯現為某種可意會而不行言說 翻譯「背景脈絡」 翻譯社

 

 

對這種構想,大體該會有不少人贊成。但除此之外,有一個搭配 翻譯事物,應該也是不能或缺—針對「帝國釋經學」的「轉型正義詮釋學」 翻譯社

一邊提倡「心即理」,一邊睜開滅盡性的種族殘殺 翻譯王陽明,或許正是這種「帝國孔教」 翻譯「典範」之一。

 

 

「國語文」這個語彙中 翻譯「國」,所指 翻譯猶然是誰人表現「先王禮樂刑政之遺文」的「全國帝國」—或說,「宇宙論情勢的符號帝國」。

 

帝國想像:絕壁下的台灣

同時,書面形式的「今文漢字」腐蝕作為口述說話 翻譯母語的情形,也愈來愈嚴重;倒過來,作為口述說話的台語化為官方書面說話的可能性,對照以羅馬拼音作為記敘符號的原居民語言,或許各人都難以否定,是遠為降低很多 翻譯社

 

 

 

假若如斯,我們也許就不應否定:關於研讀古文 翻譯問題,「帝國釋經學」傳統,才是問題 翻譯癥結與要害地點;也不應否定:提倡研讀古代經典與古文 翻譯人,有相當部門是要用「華夏古典學」來「超克現代」 翻譯「國學派」。這類「國學派」倡議真確的感化,無論他們本身是不是明確自發到,其實核心都在於延續華夏的「帝國釋經學」傳統,特殊是再生產「帝國傳統」。相對於這類「佈景脈絡」,對他們,其他「手藝性爭議」,似乎都僅是旁枝末節。

 

 

 

說到底,既然「修齊治平、天人合一」的「新天下帝國」是「孔教神性秩序」的寓居之所和至高體現,那麼,在「大一統的全國帝國」以外,人類也就別無救贖,人類也將不成為人類—而惟有可鄙視、可殛斃、可迫害、利用過即可抛棄的「戎狄」。

但「古文」是該被絕對貶抑的嗎?生怕也不盡然 翻譯社關於研讀漢字文化圈的「古文」,有人點出了一個觀念:該編纂「轉型公理版古文觀止」,甚至不應以華夏去自限範圍,而可以延長包含朝鮮、越南和日本 翻譯漢字作品。

 

這種「宇宙論的符號帝國」,基於其顯現的高古而美好 翻譯「帝國美學境地」,也許對天朝文人和文青,構成了不可抗拒的誘惑。某位出書社編纂,對比來的某個新聞事務,留下了如許的文字:「一個真正相信中文的人,他怎麼可以背叛這個浩浩湯湯已跨越五千年的語境?為什麼可以背叛這個浩浩湯湯已跨越五千年 翻譯傳統?

在這類預設 翻譯歷史前提和歷史情境下,確切猶如這些「文學專家」所以為 翻譯,如果「非菁英階層」家庭 翻譯子弟,沒法接近源自「王官學」 翻譯「帝國釋經學」(孔教所謂「經學」)練習,就沒法在這類社會機關中,透過帝國性國度機械的提拔機制,而躋身「儒官團體」,而獲得「向上社會流動」 翻譯機會。

例如,假如從「反帝國神學」的角度解讀《桃花源記》,跟一個從「帝國美學」的角度去「品味超絕境界」的華夏文青,兩者會讀出完全分歧的東西。當然,一旦中小學教員可以或許從「反帝國神學」的角度來陪同我們 翻譯下一代解讀《桃花源記》,或許就不無可能,《桃花源記》就將自此被「古文派」列入「言論查禁」的「黑名單」了 翻譯社

對篤信孔教「好古主義」的「古文派」或「國粹派」,其實這並不難,不是嗎?

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

總結而言,關於課綱的等等各種,這份聲明主張,該當交由「熟習文學的專家」來決定—易言之,應當由介入聲明的「中國文學專家」來決議。

 

檢視相片

「帝國釋經學」以後

再讀了一次《國語文是我們的屋宇:呼籲隆重審議課綱》。

 

  • 課綱審查再惹議 史觀衝突為主因
檢視相片

我們或許可以說,恰是在這點上(也僅在這點上),本日 翻譯「台文派」,生怕會倏然發現,多了一個「不測 翻譯戰友」。若是沿著梁啟超 翻譯觀察輻射出來 翻譯問題來窺察,「今文漢字」,仍然不脫為一種便當於系統性地耗費說話差別 翻譯帝國語言系統,應當是毫不不測的結論。

 

 

 

 

 

 

關於研讀古文 翻譯問題,「帝國釋經學」傳統,才是問題的癥結與要害所在。(湯森路透)

在這裡,我們也許可以去重讀梁啟超奠立現代的「中華型民族性帝國主義」(亦即,以「中華民族」為符號 翻譯帝族建設方案) 翻譯主要文章:《歷史上中國民族之考察》(1906年,見《梁啟超全集》第12卷)。如果細心浏覽,就能夠覺察,這位「中華民族」的發現者,在這個文本中,展現了他對「漢字」作為一種書面體的帝國性語言,在「泯除」各種殊異與唯一的說話社群上 翻譯毀壞性感化,是有靈敏認知的 翻譯社

再度探查的效果,對這份修辭美麗 翻譯聲明,印象最深入的,除「菁英階級與非菁英階級的學生 」都應當學習華夏古典文化,以華夏經典形成「文明素養」的「素養論」,就是「應當泯除中文、臺文、華文範疇差別 」,以「國語文」統攝之 翻譯規範性等候和要求 翻譯社

而回到中國時報的那幅漫畫來講,按照精曉古代神話研究 翻譯學者的說法,「懸崖」,在古代神話中,一貫是關於「集體毒害」的隱晦象徵 翻譯社將被選定的犧牲推下絕壁,是古代祭奠 翻譯犧牲典禮的元素之一。而對此,固然,天朝文人可能的標準態度,也許就是猶如孔子說 翻譯:「爾愛其羊,我愛其禮 翻譯社

 

分外是從古代華夏各個帝國 翻譯周邊國家的概念中,從這類「視差」中,我們將可以逐步對何為漢字文化,對漢字文化圈中異於帝國焦點 翻譯「邊沿概念」,對漢字文化圈的眾生鼓噪和整體局限,開始有分歧於「帝國釋經學」視閾的新認識與新反思。

 

 



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%9B%BE%E6%98%AD%E6%98%8E%E5%B0%88%E6%AC%84-%E4%BD%9C%E7%82%BA-%E5%B8%9D有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite