201803272307台灣的小吃(五)





66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜



64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい

65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜


華碩翻譯公司在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」

正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
如果我認知有誤,請改正我一下,
華碩翻譯公司再點竄。

中文裡有「糖水、甜湯」概念的器械,
華碩翻譯公司發現都能用「デザートスープ」來講翻譯

ニンニク是蒜頭的意思翻譯


67花枝羹イカつみれのあんかけスープ 


「まぜ」指的是「攪拌」的意思。


這個名稱不是我掰出來的,
而是碰巧在網路上看到。
他們翻的概念實際上是「乾拌麵」。

78 黑白切 民衆麺屋たいしゅうめんや / 

「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名翻譯




68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ


71 板條米きしめん こめきしめん




72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ

黑白切是華碩翻譯公司們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是我們台灣的陽春麵之類的,
如果翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店翻譯


唔…這個譯名讓我傷腦子了翻譯

不外考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
我就決意採用 公共麺屋 這個譯名了。

69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ

我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼的論述是「きしめん」翻譯
きしめん是日本愛知縣(名古屋那裏)的地方名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念對照接近我們的板條。

きしめん

 とり  ゆ




台灣吃的土魠魚,聽說用的往往是馬加魚(代用),
並且是炸的,所以稱為サワラ揚げ翻譯





別的,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個伴侶所說的,
是非切也有小菜的意思。
所以我補上一個說法:「小菜麵店」





       小皿摒擋の麺屋 こざらりょうりのめんや

 ゆ



61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ

62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい

63田雞下蛋タピオカのデザートスープ


台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以華碩翻譯公司在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。
所以加一個「米=こめ」,暗示它是用米做的,
就成了我們的板條。

剛剛提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。


「公共=たいしゅう」指的是常人常吃的意思。

花枝羹是イカつみれ。

ごまだれ就是芝麻醬的意思。

70鼎邊銼米プルンプルンのスープ 

台灣的小吃(五)


74乾麵台湾まぜそば



鼎邊銼則是下面如許

所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」

        たうなぎ あげめん あま



於是我決定從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的器械)

華碩翻譯公司所具有的知識中,
還真的找不到長如許的日本食品。

75麻醬乾麵ごまだれまぜそば


把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ。
所以肉羹是にくつみれ。

73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ



76炒米粉ビーフン炒め〜いため


77 擔仔麵台湾肉そぼろそば


         こめ




本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite