201804061212把when翻譯成"因為"?

日文翻譯成中文翻譯社

Overall, there will be partially cloudy and partially sunny weather until Friday, when the weather will begin to change. ---整體來講,因為天色將起頭變化,(所以直到)禮拜五之前都邑是"晴時多雲"的氣候.

把 when 翻譯成"因為"?


 

 

這邊ㄉ when子句翻譯社具有時間意味的"條件副詞"翻譯社所以我會翻譯成 "因為...(語氣弱於because)"而不翻譯為"當...(時)"

順得不得了吧!?


​陳思的回答:
老師想問這邊有until了 為甚麼後面還要有when呀!? 想問這邊ㄉwhen翻成"當"....是對ㄉ嗎 ?

Overall, there will be partially cloudy and partially sunny weather until Friday, when the weather will begin to change.

until是介繫詞,又有逗號離隔翻譯社它們在不同的子句裡,為甚麼不克不及有 when ?



本文來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=632345有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite