201803100055答非所問!日志者問貓熊「香香」 陸交際官竟變臉

卡累利阿文翻譯翻譯社

記者薛文豪/綜合報導

(清算:練習編纂李艾庭)

不過,華春瑩這一笑,立時登上日媒熱搜榜,在中國交際部記者會的逐字稿上,卻完全省略,沒有提到。(圖/翻攝自東京動物園協會)

▲在東京上野動物園公然露面的熊貓「香香」。

華春瑩:「這麼一個可愛有溫情的問題,我沒有聽清楚,呵呵呵!」過去對日本強硬慣了,忽然來個軟問題,讓華春營好不習慣,當眾出糗翻譯這一幕,也被日本網友形容是,立場強硬的談話人,露出真心大爆笑的記者會。

」華春瑩:「喔,是阿誰香香,我還以為是阿誰杉山,哈哈哈!」這一提示,才讓華春瑩尷尬笑了,本來華春瑩底子聽錯發問,把貓熊「香香」聽成了日本外務省事務次官「杉山」,發音有點像,讓她以為是嚴厲的中日問題,才套上制式回覆。

明明日本記者問的是貓熊「香香」,中國交際部講話人華春瑩,卻一臉嚴厲,說起中日四點原則共鳴翻譯答非所問,讓眾人傻眼,連台下中國記者都不由得提示翻譯中國記者:「是大熊貓香香的問題。由於「香香」所有權屬於中國大陸,也讓日本記者好奇中方回響反映。

貓熊寶寶「香香」比來在東京上野動物園公然露面,遭到民眾接待。」

日本記者:「今天貓熊香香在東京正式表態,您有任何評論嗎?」華春瑩:「我們進展日方能與中方相向而行,依照中日之間的4點原則共鳴,和4個結合文件,來妥善處置懲罰好有關的問題。

▲中國大陸交際部講話人華春瑩回覆中日之間的4點原則共鳴。(圖/翻攝自ANN)

真的好糗啊!中國大陸交際部談話人華春瑩,日前在一場記者會上,接管日本記者發問,不外記者明明是問貓熊「香香」,華春瑩卻嚴厲回覆「中日4點原則共鳴」,讓台下記者一頭霧水翻譯本來,華春瑩是聽錯,把貓熊「香香」,聽成日本外務省官員「杉山」,才會答非所問。

(圖/翻攝自ANN)

▲熊貓「香香」被誤聽成日本外務省事務次官「杉山」。

本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=328129有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite