201804060447[心得] DELF B1/B2 準備及測驗心得

曼布韋文翻譯頭幾天剛收到DELF B2的成就單,很榮幸地過了~加上客歲12月考DELF B1也順遂經由過程,由 於之前在本版也得到良多資訊,所以想趁記憶猶新來分享一下準備的心得! (手機排版請見諒) (不好意思重發一次) 先略微介紹一下自己學法文的經歷,學法文快滿三年了,前面兩年都是在學校內修法文課 ,是以根蒂根基也是在校內打起來的,中間有去艾而歐語上一些法文課(大約不到十堂XD,當 初首要是為了補西文加上感覺比力近),這段期間除了平凡上課加上偶爾聽法文歌外,沒 有特殊加強法文翻譯 直到去年九月決意要考DELF才起頭天天大量接觸法文,也找了家教Renaud。是以準備DELF 這一年來,原則上就是每個星期上一次Renaud的課(也沒有每個禮拜上,有時候鉦昱翻譯公司跟教員 城市告假XD)、校內修與法文相關的課和自己每天接觸法文翻譯 我兩次DELF的成就別離是 DELF B1 (客歲12月) CO:11 / CE:21.5 / PE:13.5 / PO: 19.5 DELF B2 (本年5月) CO:13 / CE:17 / PE:13.5 / PO: 17 我是用ABC DELF B1/B2來準備考試的~ CO聽力 小我覺得聽力是最難也比力欠好準備的,因為聽力其實沒法速成,只能靠日常平凡多聽來累積 ,加上B1和B2的聽力會有簡答題的題型,所以要邊聽邊記筆記,不好把握,日常平凡就要操演 邊聽邊記筆記,並加速記筆記的速度。最後就只能多聽法文,然後進展在潛移默化中本身 都吸收進去了XD 我本身的話是天天城市儘量聽RFI的Journal en francais facile,他是固定十分鐘,每 天講世界各地的新聞,這個很棒的是他有逐字稿,鉦昱翻譯公司本身會先聽ㄧ到兩遍,也許抓一下內 容在講什麼,然後再搭配逐字稿邊聽邊看,查一些不會的單字,剛開始聽真的是滿頭問號 ,但只要持之以恆真的會越聽懂越多! 日常平凡有空也會看一些法國youtuber,像是cyprien翻譯社 Norman fait des video, what the f uck France等等,最後一個wtf France是一個英國人住在法國,每個影片有分歧主題,雖 然他講英文但會有法文字幕,蠻有趣的也能夠趁便看見地文~ 有時候也會看1jour1actu 的小短片(也是之前版上保舉的) 最後因為我本身很喜好法國音樂劇,也酷愛聽法文歌,平時有空會看見地國電影,有點像 是把法文融入糊口中,多方面接觸,應當也幾多會有點匡助XD CE浏覽 在準備B1閱讀的時刻時間比力豐裕有把標題問題寫完,B2反而沒寫完>< 鉦昱翻譯公司自己感覺ABC DELF B1的閱讀題目比現實測驗標題問題稍難一點,所以做這本的浏覽題目, 去測驗當天就會覺得比力輕鬆,但B2操演標題問題的難易跟測驗差不多翻譯 浏覽的文章內容跟題目是按順序排下來的,所以我平日會先瀏覽一遍標題問題,然後在讀文章 時找環節字句,固然整篇文章紛歧定每一個字都懂,但只要能從上下文意斟酌,回覆出標題問題 問的便可。 B2的文章固然對照長題目也更多,但只要算好時候然後穩穩地寫完應當就可以拿到不錯的成 績。 我自己之前曾訂過一年份的bien-dire雜誌,固然有點小貴,但雜誌內容非常雄厚(剛法 國相幹),並且有良多彩色美美的圖,加上又能本身在上面做筆記,所以照樣覺得蠻值得 的。其他是有時辰聽到喜好的法文歌會去查歌詞,也能夠學一些單字(不多,然則印象會 對照深XD) PE寫作 我兩次寫作成績居然一樣(沒有長進哈哈哈),我感覺法文寫作必需要架構清晰,要有論 點,需要時還可以正反並陳讓本身的論點更有說服力。固然基本的動詞轉變、陰陽性單複 數等根基文法的毛病要減到起碼最少,特別是B2若是還錯很根基的文法,會被扣良多分, 我想鉦昱翻譯公司也是因為這樣失分的QQ 寫作的部門是Renaud會指定標題問題,我寫完後他會在課上幫我直接改,改正文法毛病或是告 訴我怎麼寫更好,或是給鉦昱翻譯公司這個題目還可以朝什麼偏向闡揚。我歸去後會把點竄後的文章 再抄一遍正確版的,然後用紅筆在上面註記錯的處所,如許考前在溫習本身寫過的文章就 能很快抓到重點,提醒本身不要犯一樣的毛病。 我感覺寫作跟口說是會相輔相成的,寫作好的話,口說感覺也能隨之提拔(畢竟口說有點 像是在腦中想好句子唸出來),但這只是鉦昱翻譯公司小我的看法XD PO口說 一入手下手會找家教的其中一個緣由,就是因為對自己的口說超等沒有自信,一向感覺自己講 法文怪腔怪調,但願自己可以習慣講法文。 準備B1口說時,鉦昱翻譯公司有向Renaud默示我沒把握,他就給我標題問題回家先準備,然後再逐漸改為 上課準備接著直接操練,信心才漸漸被建立起來~準備B2時,我有找說話互換,每一個星期 練習說法文翻譯 日常平凡我本身讀法文會念出來讓本身聽到,碰到不會念的字一定要查字典聽發音或是直接問 教員,持久下來,根據經驗軌則,此刻只要看到法文大大都都能直接念出來(像反射動作 一樣)翻譯或是平居就試著以法文的邏輯去思慮,看到一個中文句子可以試著想要怎麼用法 文說,若是不會就一樣問字典或是教員。 (ps.剛最先學法文時,都跟不上法文歌的節拍,現在能跟著哼唱成績感也是隨之晉升XD ) 去應試B1口說的時辰,有兩個主考官,一男(法國人)一女(台灣人),正本鉦昱翻譯公司很緊張, 但主考官其實都蠻親熱的(也可能因為我是早上前幾個考,他們還沒感應倦怠哈哈哈)。 主要分成三個部分,毛遂自薦後問答、互動式對話跟讀完一個小短文表達看法。毛遂自薦 可以事先就做好準備,考官可能會按照翻譯公司說的問一兩個問題翻譯互動式對話,鉦昱翻譯公司那時候的情 境是我到了飯館要入住,結果櫃台人員暗示沒有我訂房的紀錄,問我怎麼辦(考官演櫃台 人員),就是比較生活化的情境。最後一部分也不會太難,考官一樣會根據你說的論點問 一些問題翻譯 考B2口說時,有三個主考官(都是法國人),只需要讀完一篇小短文然後一樣表達自己的 見地,這部分可以準備30分鐘。我自己答題的架構是開頭介紹、論點、結論。在準備時, 鉦昱翻譯公司會寫下架構跟每一個論點的要害字,然後或許略微跑過一遍,知道等下講的次序跟內容, 由於要說的更多,是以可以多舉一些例子來支持本身的論點(跟本身經驗有關的例子更好 )。 接著考官會輪流問翻譯公司問題,我記得我當下感覺他們問很多多少問題XD ,他們可能會按照你說 的提出一些辯駁、要你舉例子或是碰到問題要怎麼解決,首要都還是圍繞在文章主題上。 我感覺應試時最重要的,是在聽完問題後,想清楚再回覆,不用急著講出自己沒掌控的答 案,然後對本身講的有自信,不要越講越心虛XD 以上就是我這一年來準備DELF B1/B2的心得,但願多少有點小幫助! 祝大師都能順遂考過:-) 最後,我要推薦Renaud,當初也是在版上看到各人推薦才想說試試看。鉦昱翻譯公司感覺家教是相對 有用率的(個人偏好高效力學習),他幫助鉦昱翻譯公司在準備DELF上能很快進入狀態,知道準備的 偏向翻譯我有疑慮或是想改變上課方式的時辰,他也會做調整跟我溝通。 上第一堂課的時候就感觸感染到他講授經驗厚實,文法講授的很清晰(用很簡單的體例讓鉦昱翻譯公司理 解),我有時辰會問他校內上課的法文文章,他也能很快的回覆我的問題(之前找過另外一 個家教試教,就不符鉦昱翻譯公司的預期)。 第一次找家教也是很憂慮也重要,但是Renaud人很好,上課氛圍不會太緊繃但常識密度又 很高(完滿是我想要的),然後每次鉦昱翻譯公司沒自傲他都會說沒問題的哈哈哈哈,感激Renaud~ (以上只是我小我上家教的經驗,是真的感覺他是個好先生所以推薦,每一個人合適的體例 分歧,可以參考就好~)

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1498138394.A.F1D.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite