201803280321英國民謠@古典音樂座談

米斯特克文翻譯翻譯社

1. 「離別歌」Auld Lang Syne)-蘇格蘭民謠
André Rieu批示他的史特勞斯樂團)https://youtu.be/11wYCgYms2I
(蘇格蘭風笛)https://youtu.be/58SbJi15CnQ
(未注明演唱者)
https://youtu.be/TDmRwVaOfZQ
Celtic Woman
https://youtu.be/3wKZCyBNk_k
(未注明演唱者)
https://youtu.be/rXX4D_tktzQ

但是,進入20世紀今後,英格蘭也鼓起積極搜集與保留本身民謠之風,此中最具代表性的,就是英國近代音樂的作曲家佛漢·威廉斯Ralph Vaughan Williams18721958)。

如上所述,到19世紀為止,英國民謠以凱爾特民謠為中心,英格蘭望塵莫及。也就是說,英格蘭人並沒有太注意本身民謠的價值。

3. 「布里格阛阓」(Brigg Fair)-英格蘭民謠
The Songmen
https://youtu.be/LX2hd5t7r74

叫她為我種一畝田,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香。
就在海邊沙岸上,告訴她用羊角耕作地盤。

其中描寫思春期的少年少女們交往的景遇
翻譯在愛爾蘭則有愛爾蘭詩人托馬斯•穆爾Thomas Moore1779 1852)出書10集愛爾蘭民謠,此中包羅「夏季最後的玫瑰」The Last Rose of Summer),歌詞是穆爾所寫,但版本良多,此刻也無從考據哪個版本才是原版。

「當我行過麥堆」Comin' Thro' The Rye)的原詞也是伯恩斯以方言寫的。

我常在夢裡盤桓在那搖籃裡,
感受到她像以前一樣用雙手擁抱我,
我還聽到她哼唱,就像往日一樣,
她常常搖我早點睡,然後就走出室外。

噢丹尼,那笛聲,笛聲在呼叫,
從溪谷到溪谷,響遍山地翻譯
夏季已逝,所有玫瑰都已謝,
翻譯公司,你必得去,我必得守候。

關於這首民謠,也請參閱本台「佛漢‧威廉斯:綠袖子空想曲」一文,文中有歌詞翻譯這是在伊莉莎白朝時期(16世紀後葉)很流行的英格蘭最古老的民謠。曲中所説的「綠袖後代士」(lady greensleeves)事實是怎麼個女士?看來似乎是一名端莊貴婦人,或是秀氣的少女翻譯其實都不是。若是在草坪躺下來翻滾,那袖子常會沾到草汁而染上綠色,「綠袖後代士」就是一個開放多情的女性。依當時人人都知道的隱喻,這是指娼婦翻譯這首具有奇特氛圍的旋律,是利用古老的多里安調式。 很多民謠都旋律美麗,且簡單易唱翻譯

像地下水澆灌所有當地的樹木一樣,民謠也供應滋養給當地各類各樣的音樂。因此要談論一國的音樂,毫不能忽略本地的民謠。英國民謠也不會破例。基本上,民謠都有歌詞,這些歌詞大都與本地民情風俗或歷史傳說互相關注。

只是翻譯公司回來的時刻,料是草原已是夏天,
或許是山谷已悄然,白雪覆地翻譯
而我城市在這兒,不論是在陽光下或暗中中,
噢丹尼,丹尼,我愛你。

直流的眼淚,感嘆我永久在異鄉飄泊。
啊,逃避亮光的我,就是以漆黑為住家的幻影,
離開現世的惡意而逃到地獄的人,是多幸福啊。


空虛的亮光,不要再照了翻譯
任何夜晚,對絕望而悲嘆且落空幸福的人來説,都不會太黑暗。
在夜裡啼叫的鳥童謠唱她的不貞,我就在那兒孤傲活下去吧。這首民謠的旋律,使用6聲音階,比一般西洋音樂使用的音階少一個音。

布瑞頓彷佛很喜好這首民謠,因此為此曲編寫鋼琴伴奏、弦樂合奏,以及弦樂、豎琴與低音管伴奏等三種編曲版本。他的編出的音樂世界甚為精緻而耽美,差一點就脫離民謠之域而成為創作音樂,失卻民謠的味道。

               

「英國民謠」的英文原名不是「English Folk Songs翻譯英格蘭的民謠,只不外是通常稱為「英國民謠」的一部分翻譯那稱為「British Folk Songs」行不可?恐怕也不行翻譯因為有很多人會提出強烈抗議。這些人是愛爾蘭共和國的人們翻譯這些人會説,「我們是Irish,不是British翻譯久為英格蘭殖民地的愛爾蘭,從古就是民謠的寶庫,假如把愛爾蘭民謠剔除在外,那「英國民謠」會失去正本的臉孔。於是,如今一般利用的名稱是「英國諸島的民謠」Folk Songs of the British Isles)。不外,我在這裡不要那麼麻煩,照舊以「英國民謠」這個名詞來總稱就要談的美麗民謠吧。

如果在歷史上比力英格蘭與凱爾專程區,那凱爾特地區的民謠遠較英格蘭先進翻譯奧地利作曲家海頓在18世紀末赴英時,一提到英國民謠,的確就是凱爾特民謠。之所以有這類狀況,可以説是凱爾特人們的民族意識使然。在這類環境下,凱爾特人的民族意識可能更為高昂。他們凱爾特傍邊,威爾斯很早就被英格蘭統治,損失國體翻譯1649年愛爾蘭同樣成為英國的殖民地,1707年蘇格蘭也在「聯合王國」名義下被英格蘭併吞。

「斯卡伯勒阛阓」歌詞大意


用皮製的鐮刀收割,再用小山雀的羽毛綁在一起,
所有放在一個袋子裡,載在胡蝶背上送到我家翻譯

告知她把一粒胡椒種在悉數境地中,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香。

6. 「眼淚直流」Flow my tears)-英格蘭古謠
(Jevtovic Rosquist
女高音翻譯社 David Tayler魯特琴)https://youtu.be/u3clX2CJqzs
(Fiona Campbell
女高音, Richard Tognetti與澳洲室內管弦樂團)
https://youtu.be/9eW3dCuRwc4  

我會聽到翻譯公司的腳步聲,不論是多輕細,
那我的夢將會是溫馨而甜美,
只要你告訴我你愛我,
我就會安息,直到你來我這裡。

杜拉魯拉魯拉,杜拉魯拉哩,…

關於這首民謠,請參閱本台「戴流士:「布里格阛阓」」一文翻譯

2. 「柳樹庭園」(Down by the Salley gardens)-愛爾蘭民謠
Lark and Spurhttps://youtu.be/yE1OQAoSWAU
Orla Fallonhttps://youtu.be/j_VtaD9Wchk
(未注明演唱者)
https://youtu.be/lxjXPMNtp6o  有中文與日文歌詞字幕

到了20世紀,代表英國的作曲家班傑明·布瑞頓19131976)也為許多民謠編曲。下面是他編曲的愛爾蘭民謠「柳樹庭園」,歌詞是愛爾蘭詩人葉慈(William Butler Yeats18651939)所寫。
(布瑞頓編曲的愛爾蘭民謠「柳樹庭園」(Down by the Salley gardens)Nicolai Gedda演唱)
https://youtu.be/Y0UwpAKQcyg

此次就談談英國民謠。在世界上撒播最多的民謠,大概有義大利民謠、俄羅斯民謠與英國民謠等(請參閱本台「俄羅斯民謠與歌曲(上)(下)」兩文)。

英國是民謠的寶庫翻譯古老的民謠,除非所謂的「創作民謠」,都經由久長的時候與考驗傳播到而今。

這是伊莉莎白朝代最著名的作曲家兼歌手約翰•道蘭德John Dowland1563?~1626)在1600年出書的著名的作品翻譯道蘭德也是魯特琴高手,此曲原譜也以魯特琴伴奏,現代則有以室內管弦樂團伴奏者翻譯歌詞大意以下:

7. 「丹尼男孩」Danny Boy)-愛爾蘭民謠
(Celtic Woman) https://youtu.be/DquA6KyHTos
(The King's Singers)
https://youtu.be/SfGTq71VXfo
(Bing Crosby)
https://youtu.be/Q2QtBYR7NJs
(Judy Garland)
https://youtu.be/EDL6-GZ3npg

當你回來的時辰,假如所有花朵都枯萎,
我也逝去,或許我已逝去,
你回來後會找到我安眠的處所,
跪下來為我禱告。 而且,歌詞仿佛更為複雜,並由男女對唱。也是典型的多里安調式
翻譯與「布里格市集」一樣,是讴歌「阛阓」(Fair)的音樂,但歌詞中利用很多暗喻,使此歌隱藏很多謎翻譯「香芹、藥用鼠尾草、迷迭香與百里香」(Parsley, sage, rosemary and thyme),這是歌詞中,把一些香草名字串聯在一路的很有特徵的反復句,這些香草名字仿佛暗喻「純潔」、「純愛」、「熱忱」等等。

這是17世紀的英格蘭古謠翻譯正本良久沒人留意,到1960年月,由賽蒙與噶方格(Simon & Garfunkel)予以整編,現在已著名於全世界,在現代復活。

「英國民謠」可大別為二:盎格魯-撒克遜民族(Anglo-Saxon)的英格蘭民謠,與先居民凱爾特人(Celt)的民謠。凱爾特包羅蘇格蘭、威爾斯與愛爾蘭,而這三地區又各有自己的民謠。也就是說,所謂「英國民謠」包括英格蘭民謠、蘇格蘭民謠、威爾斯民謠與愛爾蘭民謠

要談英國民謠,先得理清英國這個國家的構成。

英國首相的網頁中,説明「聯合王國」時利用「一國内的列國」等詞翻譯蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭有時被稱為「地域」region),北愛爾蘭有時也被稱為「省」province)。英國的正式名稱,是「大不列顛及北愛爾蘭聯合王國」United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),是由英格蘭、蘇格蘭、威爾斯北愛爾蘭4個國家構成翻譯而這「結合王國」United Kingdom)凡是都簡稱「英國」翻譯英國是一個主權國度,這沒問題,但英格蘭、蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭也被稱為「國」country),並且蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭因權限之委讓而擁有自治權。


那兒不會有湧泉,連雨水都不會有一滴。

把那襯衫拿到泉邊洗一洗,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香。
不要看到縫跡縫線,那我就娶她做妻子。

叫她縫製一件麻布襯衫給我,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香。

4. 「綠袖子」(Greensleeves) -英格蘭民謠
(Celtic Woman) https://youtu.be/8rrMojC-DJg
(The King's Singers)
http://youtu.be/twix9KfES9Y  
(Andr
é Rieu指揮他的史特勞斯樂團) https://youtu.be/m8bU-knzlP4
(José Carreras,維也納交響樂團)
https://youtu.be/2ZMQqUHRLYI

在「大不列顛」的西方還有一個島稱為「愛爾蘭」Ireland),這也是個島名,應當翻譯為「愛爾蘭島」,但這固著名詞,有時也直指「愛爾蘭共和國」。這兩個島還包羅其四周的島嶼,總稱為「英國諸島」British Isles)。「大不列顛」有3個地域,英格蘭、蘇格蘭與威爾斯,而「愛爾蘭」有1個國度與1個「英國」的區域,也就是愛爾蘭共和國與北愛爾蘭。

「大不列顛」Great Britain)其實不意謂「大英帝國」,而是島嶼的名稱,是以應當翻譯為「大不列顛島」。平日稱為「英國」的國度,其組成就是這麼複雜。是以所謂「英國民謠」也其實不純真。

次年在音樂劇「Shameen Dhu」中演唱而聲名大噪,其唱片在排行榜得第1。夏農是愛爾蘭後裔,很可能從其先祖承接凱爾特音樂的音感,就顯現在這首音樂中。此曲也稱為「杜拉魯拉魯拉」。只是往後近30年,大眾都忘了這首歌,直到1944年,平·克勞斯貝Bing Crosby)在電影「與我同行」Going My Way)中重新唱此歌,於是再響起名聲。

有許多愛爾蘭裔的歌手演唱此曲
翻譯歌詞中出現的「基拉尼」Killarney),是愛爾蘭西南部基拉尼國度公園中的錦繡參觀都會。

這首民謠一般都説是愛爾蘭民謠,其實是美國作曲作詞家夏農James Royce Shannon1913年在美國作詞作曲的音樂。

在這類西洋音樂界的大潮水中,站在大英帝國中樞地位的英格蘭,也入手下手收集與留存民謠。這時候期剛好也是英國近代音樂興盛期(被稱為「英國音樂復興」),佛漢·威廉斯、霍爾斯特、巴達華茲George Sainton Kaye Butterworth)葛人傑Percy Aldridge Grainger)等作曲家都熱心參與,並把其功效活用在各自的音樂創作裡翻譯也就是說,他們在前此長久時候所疏忽的民謠中尋找創作靈感。

歌詞以下:

歌詞説,「戀愛不要煩躁,要像柳條慢慢在樹上茂盛。但我既年輕又愚笨,不懂這道理翻譯

有布瑞頓編曲的音樂已如前述,歌詞後來由葉慈填寫。

下面就舉一些英國民謠,供讀者賞識:

這究竟是一首民謠,各地所唱的歌詞有很大收支,上面所舉,只不外個中一例而已。

這首愛爾蘭民謠構成的顛末相當複雜。歌詞以下:

從音階的第7Si入手下手的旋律很獨特,聽來也像是沒有第4音的民謠音階,但不見得完全合用這種音階。其旋律是18世紀時的民謠「倫敦德里之歌」Londonderry Air),這裡的「倫敦德里」,本是愛爾蘭的小鎮「德里」,後來成為倫敦的殖民市而改名為倫敦德里。以後有了各式各樣的歌詞,直到20世紀初,由愛爾蘭裔美國作詞者弗雷德里克·威德里(Frederic Edward Weatherly)填作歌詞「丹尼男孩」,而今都以這歌詞演唱。總之,這可以説是一種很有普及力量的罕見旋律。

英國民謠十分多,今後再續吧翻譯晚安。

很多民謠常有以爵士樂演奏的,此曲也有爵士樂吹奏版本。這類編曲,明顯是使用古老的調式翻譯
(John Coltrane) https://youtu.be/BVMeDPemvgA

下面的實例,是在鋼琴與倍低音提琴反復奏出的固定低音旋律(固執低音)上,以高音薩氏號讴歌民謠的現代爵士樂吹奏。貝多芬也有以鋼琴、弦樂器以及合唱為伴奏的凱爾特民謠,其數多達140首,其中包括「夏日最後的玫瑰」翻譯

凱爾特民謠不僅在英國國內撒播,也廣為歐洲大陸的人演唱,效果當時的大作曲家們也對此發生興趣,有人予以編曲,有人利用來創作。其中一人就是海頓翻譯海頓到英國後,與他的學生一起為蘇格蘭民謠與威爾斯民謠編曲,其數竟達400多首。

很多年前在基拉尼,
媽媽輕聲又溫順的為我唱一首歌。


那是一首簡單的短歌,
她用使人眷念的愛爾蘭老體例讴歌翻譯
若是而今可以或許再聽她為我唱那首歌,
那我不再奢求什麼了。這首利用五聲音階的蘇格蘭民謠極為有名,上面也提過一次,不再贅翻譯

詳情請參閱維基百科「天使女優」條。

上舉實例中Celtic Woman所唱的是Auld Lang Syne的另一個版本。Celtic Woman臺灣及香港作「天使女優」,大陸譯作「凱爾特女人」,是一個由六名愛爾蘭女藝術家組成的樂團,包羅五名歌手和一名小提琴手。

翻譯公司要到斯卡伯勒市集嗎?
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香(反復句)翻譯
麻煩你問候住在那兒的一個少女,她之前是我的真愛翻譯

其代表性作曲家有穆梭斯基等人的「俄國五人幫」史麥塔納、德弗乍克、葛利格、西貝流士等人翻譯

19世紀後半到20世紀初,西洋音樂界興起國民樂派翻譯這是以傳統的西洋音樂為根本,並以民謠等為素材而想要締造自國固有音樂的樂派。大家所熟悉的「拜別歌」Auld Lang Syne)的原詞,就是伯恩斯用蘇格蘭語填的歌詞。

到了18世紀,各民族感覺民謠是貴重的民族遺產,鼓起用心搜集與留存本身民謠的風潮,進而熱心編纂專集出書。不外,「拜別歌」(Auld Lang Syne)事實是一首民謠,是以其旋律不只一種。(請參閱本台「海頓:交響曲第45號「告別」與「魂斷藍橋」中的拜別圓舞曲」中相關記敘)

蘇格蘭的國民詩人羅伯特·伯恩斯Robert Burns17591796)就是其中心人物之一。這首民謠馳名全球,各地都有翻譯歌詞或新填歌詞(參閱維基百科「友情萬歲」條)。英國廣播公司BBC每一年舉辦「逍遙音樂會」BBC Proms),其最後一場吹奏會,一定吹奏、更由聽眾手牽手合唱艾爾噶的「希望與光榮的地盤」Land of Hope and Glory)與這首民謠方能竣事(2010年的音樂會終場:https://youtu.be/wN_5LhnbW5k )。下面是另外一首旋律,也很美:https://youtu.be/9aJTzbrhfUQ 翻譯這首民謠也經常使用在片子裡,其最美的用例,我感覺是在「魂斷藍橋」(Waterloo Bridge)裡。他搜集民謠,並為民謠旋律填寫歌詞。

(海頓編曲的蘇格蘭與威爾斯民謠,Fritz Wunderlich演唱)https://youtu.be/pwWh5qojg0Y
(貝多芬編曲的蘇格蘭民謠)https://youtu.be/5lKZYZ-YUmU

杜拉魯拉魯拉,杜拉魯拉哩,
杜拉魯拉魯拉,別再哭了我兒,
杜拉魯拉魯拉,杜拉魯拉哩,
杜拉魯拉魯拉,那是愛爾蘭的搖籃曲
翻譯

8. 「愛爾蘭的搖籃曲」An Irish Lullaby)-愛爾蘭民謠
(Bing Crosby) http://www.youtube.com/watch?v=aw9B49epS_M

5. 「斯卡伯勒阛阓」Scarborough Fair)-英格蘭民謠
(Simon & Garfunkel)
https://youtu.be/-BakWVXHSug 有歌詞字幕
(Celia Pavey)
https://youtu.be/x9_bluYa9Xc 有歌詞字幕
(Celtic Woman)
https://youtu.be/wiZJP_XLmrQ
(Gregorian)
https://youtu.be/JvbQE5tygXk



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1372607015/
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite