
永遠不會忘記
前年跟老爹一起雪攀玉山
白雪中的玉山美的像是水晶宮 但是卻是致命的
風吹起地上的雪粉 雪霧在眼前捲動
兩人戰戰兢兢 不能有絲毫的錯誤 奮力向上
山頂的石碑已被雪包圍 結成雪塊
敲開雪塊顯示出
「願 心清如玉 義重如山」

前幾天聽說石碑被破壞了,十分心疼,今天又看到一則玉山國家公園的消息:
http://www.ysnp.gov.tw/tc/news.asp?id=4627
有關玉山主峰石碑之「心清如玉,義重如山」碑文更換為「Mt. Jade Main Peak」玉山主峰英文牌示,本處說明如下: 一、本處為配合行政院頒訂之「營造英語生活環境政策」,提供外籍遊客更友善、安全的服務環境,且基於外籍人士日漸增加玉山登頂的趨勢,因此今(95)年即編列經費進行塔塔加遊憩區與玉山主峰線登山步道沿線牌示雙語化的更新工作,其中玉山主峰曾屢有遊客以電子信箱等各種方式提出質疑,指出民國88年設立於玉山主峰頂上現有的「心清如玉,義重如山」碑文有為企業(玉山銀行)打廣告之嫌,為避免民眾一再爭議,且讓外國人士亦有明確拍照留念之標的,乃將「心清如玉,義重如山」之石碑更換成「玉山主峰-標高3952」之英語“Mt. Jade Main Peak-Elevation.3952m”。 二、未料此舉見報後,部分民眾仍有異議,指有媚洋之疑,且對英語內容亦有意見,唯查本處係基於上述因素,且有將玉山行銷國際之利,乃作此項變更,至於英語字句,係經請教外籍人士無誤後再實施。 (2006/11/10) |
原來是被玉山國家公園自己換掉的,而且是花錢換掉的,政府是預算過多是嗎?這篇新聞稿很荒謬,非常離譜:
印象中,玉山從來在我國英文都翻譯做YuShan ,玉山國家公園叫做YuShan National Park,「心清如玉,義重如山」碑文竟然更換為「Mt. Jade Main Peak」,Mt. Jade.......試想今天有個老外來問路,他說YuShan玉山我們大概還猜的出來,Mt. Jade?? 很抱歉我不知道是哪裡.......玉山當然要邁向國際化,但是別忘了自己叫什麼名字。
新聞稿中最離譜的是說其中玉山主峰曾屢有遊客以電子信箱等各種方式提出質疑,指出民國88年設立於玉山主峰頂上現有的「心清如玉,義重如山」碑文有為玉山銀行打廣告之嫌。哇塞.....好高的行政效率!!這倒是第一次聽到E-mail可以影響到國家公園,我想每年用電子郵件抗議玉山主峰抽籤不公平,特權橫行的郵件一定是抗議替玉山銀行打廣告的好幾千倍吧........怎不見改善???
這些當官的,乾脆說玉山的名稱和玉山金控相同有廣告嫌疑....因此玉山要改名子好了;這樣的理由把石碑換掉,實在是強詞奪理。
新聞稿中又說:且讓外國人士亦有明確拍照留念之標的,乃將「心清如玉,義重如山」之石碑更換成「玉山主峰-標高3952」之英語“Mt. Jade Main Peak-Elevation.3952m”。我想外國人比較喜歡在有中國文字之美的地方留影吧,其實每年來玉山最多的外國人是日本人,國家公園乾脆弄個“新高山にいたかやま 三九五二米”,還是要加設簡體字佳惠廣大陸觀光客......
現在引起公憤,現在大概又要花錢來把舊碑放回去吧?假如我是主事者,我會保留碑文,並且另外豎立英文解說牌...
在玉山頂設立標語,一再是統治者的粗暴的作法,日本人弄了個大日本帝國絕頂的木牌,又蓋了個木造小神社,日本人走了後小木屋被拆,國民黨時代了換上于右任的--遙望大陸--銅像,後來又換上這玉山主峰石碑,原以為終於結束了,但我們最高峰不得安寧,現在又換了外國文字版.....改天又會怎樣??
回到冰雪玉山,撥開碑上的積雪......心清如玉,義重如山十分的貼切登山者的心情,在台灣的最高點遙望整個台灣山脈,心自然靜了下來,果然心清如玉是也。

去年的年底,我帶著前年因高山症無法登頂的Q哥再度返回玉山,最後一同登頂,雖然在惡劣的環境中,永不拋棄自己的隊友,並互相扶持下安全下山,這下也體驗了義重如山的真理。
既然心清如玉,義重如山碑文不再,這篇作為週末特別版也特別準備了玉山主峰日出圖:
超廣景圖請按這邊
東方太陽正山升起,強烈的陽光使的南方的碑文顯得陰暗,雲海中浮著小島是新康山,雄偉的新康山在玉山眼前顯的渺小,這就是我們的第一高峰,身為台灣人的驕傲。
再一次
願
心清如玉 義重如山

延伸閱讀: