201801100409大量生齒在展? 上海動物園英文翻譯鬧笑話

馬拉亞拉姆文翻譯

問題:soldiers where can free , disabled into the park?(武士、殘疾人等免票對象在哪裡管理免票入園?)

對此,上海野活潑物園園區負責人表示,已通知網站製作公司進行批改,並計畫禮聘說話專家,對毛病進行排查和修正,近期也將對英文版原有網站進行更新進級 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

新民晚報報道,打開上海野活潑物園的官方網站,對於「上海野生動物園」這個專有名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本。

據報道,對照中文版網站發現,此處英語對應的原文應該為「園區內棲身著大量珍稀野生動物,更有諸多特點 翻譯動物行為展現和互動體驗呈現。」

一名加拿大留學生指出網站上大部門英語翻譯不合適英文語法和語序,甚至有許多令人費解的語句。

對於上海野活潑物園的翻譯錯誤,上海外國語大學高級翻譯學院傳授姚錦清坦言,泛起這種問題的真正緣由不在翻譯自己,而是相幹人員對翻譯工作的誤解釀成的,也就是說,沒找對譯者,也許在一定水平上採用了機械翻譯。

除官方正確翻譯shanghai wild animal park之外,還呈現shanghai wildlife park(上海野生生物公園) 翻譯公司 shanghai wild park(上海野生公園)等各類「盜窟」譯名。

答案:at the gate of the shanghai wildlife park is a4 window handle.(在上海野活潑物園正門口a4窗口解決。)

而在首頁上的匡助問答專區,本來該為旅客解答常見問題的q&a板塊更是「重災區」。照搬直譯下的問題全數變成了中文語序,如:

上海野活潑物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵。圖擷自上海野活潑物園的官方網站
上海野活潑物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵 翻譯社圖擷自上海野活潑物園的官方網站
上海野活潑物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵。圖擷自上海野活潑物園的官方網站
上海野活潑物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵。圖擷自上海野活潑物園 翻譯官方網站
shanghai wildlife park、shanghai wild animal park、shanghai wild park,哪個才是上海野生動物園 翻譯正確翻譯?一名上海外國語大學筆譯專業 翻譯學生反應,上海野活潑物園英語版官網存在大篇幅翻譯毛病。對此,園方回應稱,上周已發現,正在修正。

例如園區介紹中被稱為四大首要特點的large populations on show(大量生齒在展)和would be in close contact with animals(能與動物慎密聯繫),他暗示這個翻譯輕易讓人誤解:「這莫非是在暗示我動物園裡遊客許多,可能會有和動物密切接觸的風險嗎?」



本文來自: https://udn.com/news/story/7335/2881524有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite