201710191915[翻譯] 声優グランプリ 三森すずこ (下)

安科爾文翻譯声優グランプリ4月-三森すずこ專訪 『結城友奈は勇者である -鷲尾須美の章-』 OPテーマ 「サキワフハナ」&日本武道館公演BD/DVDリリース 4月號為鷲尾須美の章OP「サキワフハナ」部分專訪 本篇為接續上篇 #1Ozy4NHK (LoveLive_Sip) 以內容 =============================================================== 利用了不少天然音,所以這首歌在收錄時是相對輕鬆 翻譯 不,公然很困難呢,稀奇是在神聖的部分比較多的處所,要怎麼和「三森味」獲得平衡這 部分 翻譯社總之,因為在用天然音唱時刻會有那股難以壓制 翻譯沖動在,經常逐步的就往神聖性 那兒偏了曩昔。是以要不斷 翻譯提醒自己「多加點三森味吧」,其實是有點辛勞呢。 順帶一提,這首歌的主軸是花,三森すずこ蜜斯今天的穿著好像也給人類似的印象呢 這次作為結城友奈的OP,是以希望能帶給人人一些東方的意象,在拔取穿著將它納入了考 量,不外若是太強烈似乎也會有哪裡不太對勁 翻譯社 別的,情侶間「戀愛是虛幻的」,這類小女人的意象也同時斟酌了進去。 我在尋覓能和歌曲互相應的圖樣 翻譯時刻,看到了此刻 翻譯這個圖樣 翻譯社「就是這個!」這類感 覺油但是生,工作人員們也都認為異常的合適呢。 也就是說,此次衣裝的提案來自是三森すずこ蜜斯囉?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 我提出了這個圖樣的構想,而負責衣裝的工作人員們則現實做出了佈景和衣服。「是這類 感受啊」,成功做出了完全合適 翻譯意象 翻譯社 這次「サキワフハナ」 翻譯MV是什麼樣的感受呢? 此次的MV是在香川縣的瀬戸大橋和堤防,以及很多結城友奈內現實泛起過的場景拍攝 翻譯, 一言以蔽之,是個虛無漂渺 翻譯MV。 過去 翻譯本身和此刻的本身、幻想中的世界和實際的世界,不同氣概相互交織,交錯而成的 。我認為是個佈滿空想的MV呢。 ‧武道館的表演錄像利用了大量殊效 三森すずこ小姐在結城友奈內主役的鷲尾須美篇在3月18號公然諜報了,能和我們談談這部 作品嗎? 這部作品,是産生在TV版結城友奈故事的兩年前,TV版中,須美做為一名坐在輪椅上 翻譯少 女--「東鄉美森」登場,而為什麼會釀成這個模樣呢? 這也是這次 翻譯作品的此中一個看 點。 也就是說,這是一個相當嚴厲 翻譯作品囉? 不外傍邊也有許多輕鬆有趣的部分喔,須美三人組的感情逐漸變得融洽,「接下來也一路 加油吧」是如許的一個睜開 翻譯社 「請讓這些孩子們往後幸福的糊口下去吧」,會讓各人都這麼想的作品。 既然是兩年前 翻譯故事,演出方式也有所不同吧? 「要蘿到什麼程度呢?」雖然感覺有點堅苦,不外在現實表演時,感受很自然的就變成了鷲 尾須美了 翻譯社 能感受到「鷲尾須美」和「東鄉美森」的不同的地方,也是這個作品有趣 翻譯處所呢。 上映真是使人高興呢,另外,3月15日時,去年 翻譯武道館公演BD也刊行了,重新撫玩後有什 麼感觸呢? 再次撫玩表演後,能在武道館內完全的出現出第三張專輯「Toyful Basket」的世界觀,真 翻譯讓人感應異常高興呢。親身的體味到了「武道館釀成了一個大玩具箱」。 有稀奇希望大師存眷的橋段嗎? 此次的演唱會是由一樣負責我的MV 翻譯製作團隊負責,也因此,在排場 翻譯取捨上非常的有戲 劇的影子存在。 我稀奇喜好邊唱著「Light for Knight」和「Xenotopia」邊拿著劍和玩具們戰役部分的特 效,不止我本身,還有一起戰鬥 翻譯舞者們的表情也非常棒......我認為是非常棒 翻譯紀錄 翻譯社 看了這麼棒的映像,很快的又想舉行演唱會了呢 真的呢,會有種「下次 翻譯演唱會來嘗嘗這個吧」,各類點子不絕的浮現出來呢。 下次 翻譯演唱會會是什麼樣子呢,真讓人期待呢! 不過這也不是我一個人就可以決議的工作(笑),不外我可是勁頭滿滿呢! 因為現在也只能在 心情上做好準備,希望大家到時候務必一共享受呢。 演唱會上要唱サキワフハナ的時辰,已能想像到會是什麼感受了嗎? 因為這首歌給人對照莊嚴的意象,在舞台上要怎麼顯示會是最好的呢?....我經常在斟酌這 個問題,不外我想必然是能帶給人人打動 翻譯畫面的 翻譯社 那麼看來必需要準備紙巾(擦眼淚)了呢(笑),演唱會固然很愉快,不外在片子院聽必然也很 讓人感到興奮呢 我也想早點到劇場賞識這首歌曲呢,我想必然會和CD內的歌曲給各人的感受不一樣。 那麼最後,請三森すずこ蜜斯和正在等待這張單曲發售的讀者們說幾句話吧 「サキワフハナ」是一首只聽歌,腦海中就會顯現結城友奈畫面 翻譯作品。 是以,若是碰到了什麼讓人憎惡的事情,或是感到失落 翻譯時候,只要聽這首歌的話,「那 些少女們,即便在如斯嚴重的狀態下,都能繼續勉力下去,我也不能不努力啊!」,會不禁 如許想呢(笑)。 想要靠本身起勁爭奪什麼 翻譯時候,請務必聽聽這張單曲。 =================================================================== 這是第一次翻譯專訪,可能會有良多言不及義的處所,進展大家可以協助抓BUG 獻給愛好みもみもみもりん的列位 本來快打完的時辰,斷線,沒暫存檔 整篇悉數重打,差點沒解體.....

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1492779853.A.864.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite