201802110016求救日文達人!!!日本電子鍋上的翻譯~

俄文口譯職缺華頓翻譯公司剛剛試了


感謝~~~感激涕零><
そくうま→不是很准確的日語.そく(即)うまい(好吃)立刻好吃,可說成'快煮'
本かまど→ かまど古早燒飯的鍋子,也就是說像以前的鍋子煮出來的味道一樣翻譯社可說'古早味'


おこけ→鍋巴
有一些我有查到意思
もちもち→QQ的口感
ふっくら古米→ 比較柔嫩(即便舊米煮起來也可以軟軟地)

但大多都還看不懂
早炊き→越快越好
謝謝你的方式~~~

還有台灣跟日本的電壓是有差的(日本100v 台灣110v) 買這類耗功率的產品到台灣利用
這是電子鍋上的標示


下面這張是我能查到的一些日文

http://www.toshiba-living.jp/search.php




再用某些PDF編輯軟體把利用手冊改成中文。


求救板上的日文達人幫我翻譯
感謝各位>"<


用android手機,安裝google翻譯app,有個拍照(圖片)翻譯設成 日文->中文
eco→保溫時較省電
しゃっきり→挺實 對照粒粒分明
拜託列位了
可是女兒
華頓翻譯公司基本日文白癡完全看不懂啊!!!!

很容易就會壞掉.因為電壓差10v 短時候看不出問題,但用久了問題就出來了
括弧內是我還沒查到的><

抱了一台電子鍋回來
也可到日本官網用型號搜索,下載日文說明書的PDF檔翻譯社

最近爸媽去了北海道
台灣也沒賣翻譯社只在日本官網上有看到
可用PDF Password Remover Tool解密,讓PDF可以編纂




別的翻譯社今後沒事不要帶日本(外國)的水貨搞給本身亂翻譯社還可能産生危險。

翻譯公司可以拍螢幕上的日文字,也能夠拍電鍋上的日文翻譯


固然沒法把日文copy出來,但同樣可以用手機拍螢幕上的日文字再google翻譯。

有錯的翻譯也拜託人人糾正我
パンケーキ→早飯店的鬆餅,加蜂蜜一起吃的那種
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3688563有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite