201802110103浏覽的5個境地

索布語翻譯

 

文章為什麼會這麼排列?
為什麼文章一起頭,會出現一句「〜ですが」?
各種句尾的口吻是什麼意思?

----------------

小總結




以下,正樹向各人介紹個浏覽的境界,
大家可以試著看看本身在哪裡,
也可以設法往下一個境界前進。



上面我們申明了
「單一境」、「聯貫境」、「見微境」、「融入境」、「談心境」翻譯







到達「交心境」的人,
可以相對輕鬆地利用日文來工作,
而且與日本人談心,
做到真正有用的溝通。

在「融入境」的人,
小說、漫畫會浏覽得愈來愈順,
較之曩昔,可以更快速地積累大量日文常識翻譯
日本人與你交流互動時,
乃至會呈現「咦?萬國翻譯公司這是在和外國人講話嗎?」的違和感翻譯


 

不外,逗留在「聯貫境」的學生,
會有點執著於文法的部份,
這類境地的學生在準備檢定考時會想做大量的參考書,
但如果境地上不去,
N2、N1的成就極可能就會障礙在80、90分翻譯
(好比加入N2、N1,卻考兩次以上都沒過。

文學方面,
達到「談心境」的人,
可以真正領略日本文學的美,
可以或許為了小說而打動,
也可以開始認識歌詞隱含的一些細節意思。


境地越高,
日文進修的就越快。

融入,指的是融入日本的社會、文化和潮水翻譯

 


(和「聯貫境」的差別是,
 「聯貫境」會有一個看不見的天花板,
 你積累再久,都沒法獲得沖破翻譯

學生學習的重點,放在背誦單字。
理解文章時,常常把看到的一個個日文字詞,
翻成一個個中文的單字,再把中辭意思拼集一翻,猜想可能的意思。

也能稱為「句子境」,
這個境地的學生,慢慢習慣了日文的毗連體例,
包括連接詞、句型,
最先對照會去看整個句子翻譯

但是,每一個學生浏覽的體例分歧,
致使他們明明花一樣的時候學習,
有人就是可以不斷突破進步,
有人則進入長長的停滯期。
萬國翻譯公司想,首要的原因是「浏覽的境地」分歧翻譯

浏覽的五個境地

不外,若是到了N3的程度,
卻還逗留在「單字境」,學起來就會很辛勞,
課本的工具將只能看懂五、六成,
網路上的文章、資訊,則只能看懂兩、三成。


常有人說:「考過N1,才是一切的最先」,
指的就是這件工作翻譯

「融入境」


日本人就是習慣這麼說翻譯

在前面三個境地,我們進修日文的根基規則。
法則劃定規矩,仿佛一切都可以推導、複製,
但現實上,有些工作是不講道理的。

一起頭這是很正常的,
因為良多日文的概念是沒法翻成中文,
學生只能進行片段的翻譯翻譯
但這樣片段的翻譯,也足以應付N5擺佈的水平。






到了交心境,
萬國翻譯公司們則可以沖破字面的表象,
接觸到作者心裏的畫面或概念。

前四個境界,萬國翻譯公司們處置懲罰的都是文字,
都是字面上的意思。






一直在背句型的人,請問問本身句子裡的助詞是不是真的明瞭翻譯
考過檢定考,但不知道怎麼走的人,請多看看網路上的日文資訊。

一直在背單字的人,請好好看看句型轉變的部分。
日文看得很熟的人,也許可以入手下手試著和同夥分享,翻譯公司今天讀到了什麼。

「單一境」


「聯貫境」





但說到底,他依然只是為了浮現他的焦點思想。

不論是誰,寫作的發源都是一個簡單的概念、設法主意,
只是為了讓人領會他的思惟,
他必需利用諸多言詞來論述。


---------------

「聯貫境」和「見微境」之間,
一個很大的分水嶺是對於日文助詞的體味。

日本的小孩子,一身世下來就是「融入境」
(他只能融入日本的社會,否則活不下去)
(我們以中文為母語的人,在中文方面也是如斯。

至於如何提升境地,
我今朝想獲得的是,
要試著從不同與過往的角度,
去細細浏覽一篇日文的文章。


助詞的學習,不是死背,
那是一種藝術,是一種fu。


我見過有人會背許多文法名詞,
像是什麼「對象」、「歸著點」之類的,
但他卻只看得懂文法書上的說明,文法書上的例句,
一碰到真實世界的文章,
他對於助詞的詮釋就會有些荒腔走板,牛頭謬誤馬嘴。

境界不敷高,
學習日文就會碰到屏障。

這個時候,我們會漸漸體會到,
原來我們學的日文,平常講的日文「其實不道地」,
進而開始慢慢去仿照、學習日本人真正會講的日文。

另外,在這個境地我們會起頭察看留意到,
日文的複合句中,句子與句子彼此是怎麼毗鄰的,
慢慢去習慣各類副詞子句、形容詞子句存在的體例。


最後,請同窗想一下,你處於什麼樣的境地?

今天就寫到這邊吧。




(正樹個人浏覽日文甚至比讀中文還要快,還要精準。

借使真的達到這個境地,你會發現日文的文章不難明。)


而核心思想通常都只是簡簡單單的工具,
只要我們能沖破表象,與作者談心,
我們就能夠輕鬆而快速地把握作者的意思,
從而讓自己有所進修、成長翻譯

「單一境」、「聯貫境」、「見微境」三者,
某方面來講,是築基的三個階段。

在「融入境」中,我們會慢慢領會這些器械。

「見微境」

浏覽的5個境界







日文N2以上的文章會愈來愈長,
事實關係也會隨之愈來愈複雜翻譯
這時候能幫「助」翻譯公司的只有助詞了翻譯

「談心境」



(歡迎來「正樹先生日語解惑板」討論這個話題。)


達到這個境地的同學,
只要一些需要水磨工夫的器材,比如該背的單字、句型、習用法,
累積得足夠充裕後,要考過N1不是問題。

「聽、說、讀、寫」,
是說話進修的四個項目翻譯
此中台灣這邊,各人比力注重的是「浏覽」,
「浏覽」也成了大家主要的進修方式。

但是,只有「見微境」,是沒法看懂日文的小說、漫畫的。




(很短的申明文只要單字不會太難,
 浏覽起來對照不成問題。

達到「聯貫境」的學生,
日詞句子可以看懂7、八成,
久長進修下來要考過N3不成問題。)


網路上的資訊大致可以看到三~五成。
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite