201802111137神翻譯接續 中共黨報怒了

俄文口譯薪資

中共機關報人民日報海外版今天發表題為「這樣的『神翻譯』少些為好」的簽名文章,說起福建省寧德市病院唆使牌把B超室翻譯成「B super room」,被大陸網友在微博上奚弄的事件。

文章說,無論身處什麼工作崗亭,只要每一個人都本著對工作認真負責的立場,秉持「賣力」二字,就可避免這類毛病,從而避免誤導他人、貽笑大方。1040112

(中央社台北12日電)中國大陸民間出現「神翻譯」時有所聞,比來福建省有醫院把B超室(超音波室)譯為「B super room」,貽笑大方。中共黨報直批,大夫都是高常識份子,這類離譜翻譯泛起是工作態度出問題翻譯

文章認為,B超室的「神翻譯」之所以泛起,追根究底照舊和工作立場有關翻譯「病院是常識份子集中的處所,大夫都接管過高等教育。按理說翻譯一個『B超室』應當是小菜一碟,這點英語根本難不住他們。」

文章指出,隨著大陸國際交往不斷擴大,日常糊口中很多處所都有中英文雙語標註。這些翻譯的準確性,表現出一個國度、一個城市的開放水準翻譯

遵照國度教育研究院雙語辭彙資訊網,超音波檢查室可譯為「ultrasonography」或「ultrasonic room」。

除上述案例,大陸近些年還呈現很多使人匪夷所思的經典「神翻譯」,包羅把「乾菜類」翻成「fxxkvegetables」、「請在一米線外等待」譯作「Pleasewait outside a noodle」。



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%8D%E6%96%B7-%E4%B8%AD%E5%85%B1%E9%BB%A8%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite