201803092316真實版「翻譯蒟蒻」較勁Google翻譯實測效果大公然

卡潘龐加語翻譯

▲口譯機准確翻譯成語假鬼假怪。

哆啦A夢「翻譯蒟蒻」成真 實測精準度

特殊用語連試兩次,語音辨識照樣略微落漆,換成泰國女孩來嘗嘗。

幾近零秒差,中文說完英文即刻翻譯,這關goole臨時領先,再比準確度。

等待三到四秒,英文翻譯泛起了,換成google呢?

哆啦A夢「翻譯蒟蒻」成真 實測精準度

▲實測翻譯機速度翻譯

台泰混血兒安可說:「(泰語)華頓翻譯公司現在想去吃飯,他沒把『去』這個字翻譯出來。」

記者問:「假鬼假怪。」經常使用成語這關,口譯機翻譯比google更精準,但也有出槌的時刻。

哆啦A夢「翻譯蒟蒻」成真 實測精準度

▲台灣發現真實版「翻譯蒟蒻」。

▲Google用音譯有誤翻譯

哆啦A夢「翻譯蒟蒻」成真 實測精準度

就像哆啦A夢翻譯蒟蒻的真實版,就看消費者埋不埋單。

哆啦A夢「翻譯蒟蒻」成真 實測精準度

日本卡通哆啦A夢裡的翻譯蒟蒻實際版真的出現了!這是由台灣的科技團隊立異研發,號稱能翻譯最多18國說話,由於這機器是以google翻譯為機主而設計的,記者現實實測PK,就翻譯速度和準確度比一比看誰能勝出!

跟google翻譯比起來,口譯機速度有多快?記者用簡單的問句來測試看看,「請問三立新聞台怎麼走?」

民眾說:「踹共變蔡康永、踹共變外公翻譯

哆啦A夢經典寶貝之一,吃下翻譯蒟蒻讓翻譯公司說話翻譯無障礙,但而今不只存在卡通裡,即時同步口譯機真的現身了!

記者曾鈴媛、唐薏程/台北報導

▲哆啦A夢翻譯蒟蒻成真!

記者問:「請問三立新聞台怎麼走?」

就像魔術方塊靠藍芽傳輸,除了中英譯,還有法語、泰語、越南語等,最多18國說話,來自台灣團隊設計研發,以google翻譯為基礎,要在口譯上更為精進,但真的這麼神嗎?



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=193212有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite