201803280300正樹的助詞奇幻之旅13<~は其實有假定形概念>

翻譯日文

 

そのままでは会社が倒産してしまう翻譯
假定繼續保持近況,公司會破產的。)

 

 

結論

這邊的「〜人は」,
指的就是符合這個條件的人,
請統統做右邊的事情。

則是說,面前這些櫻花「讓我感覺」好漂亮。

 

 

 

 

指的是所有的櫻花都是美的,櫻花這個物種是美的。

年収1000万円では生活はキツイですか?
(在年收一千萬的情況下,生活會很吃緊嗎?)

 

(只憑那樣的做法,應當是不會瘦下來的)

 

 

我以前會將這邊的「~は」,
解釋成比較的「~は」
表示另外地盤上不會如許,只有這塊地盤會如許。

 

這邊同樣是「~は」表示假定形的利用。
在N1、N2的測驗蠻常泛起的。

 

来週にはいよいよ桜の便りが
到了下週,櫻花終於要開了。

在還沒有了解到「~は」具有假定性之前,
華碩翻譯公司其實不太會诠釋上面的「正月に」後面為什麼要加「~は」,
但而今我知道了,就是每次每次,只要一到元月,的意思翻譯

 

-----------

 

「地址で」指的是動作産生的地點,
可是只要加上帶有假定型概念的~は,
就變成只要在那塊土地上,就會不斷、不休産生一樣的事。

 

日本では、4月末から5月初めの連休をゴールデンウィークと呼んでいます翻譯

 

 

 

 

どうして正月にはおもちを食べるの?
(為什麼每到元月,都要吃年糕?)

日本のラーメンは美味しいです。

這個「假定型的~は」不測地常見,
並且可以解決許多「~は」的助詞問題翻譯

桜が 綺麗だ。

條件、狀態では

 

 

(文法上的翻譯:在日本的話,各人會將四月底蒲月初的連休稱為黃金週)

 

 

正樹的助詞奇異之旅13<~は其實有假定形概念>

動詞+ては〜 一…就…

 

 

 

時間には

 

 

 

 

 

 

 

其實也表示,只要符合這條件(只要是日本的拉麵)
就都是好吃的翻譯

 

----------

 

 

地址では

 

桜は 綺麗だ翻譯  

 

 

 

這其實呼應到華碩翻譯公司們之前說的,「~は」有通論的概念。

 

 

所以華碩翻譯公司們講,

 

 

 

很奇奧的一點,就是依我的經驗,
將來的時候+には,
翻譯上翻成「到了…」都很順,
後面一般都接著「對未來的推想」。

從這個「對未來的推想」角度來看,
我會認定他一樣是「假定形」的概念,
而不是「比較」(←因為沒什麼東西比如較)


 

 

 

 

(註:所謂的助詞問題,
   指的是我們有時會不曉得,為什麼某些地方要用某個助詞。

 

 

そんなんじゃ、なかなか痩せないですよね

 

---------------

食べては寝るの繰り返し

 


(這款傘我真的很喜歡,只要搞丟了就再買翻譯

この傘、どこかでなくしては買い、
なくしては買いを繰り返している程、本当にお気に入りです。

 

所以,記起來吧,
「~は」有假定型的概念。

 

 

 

 

(較自然的翻譯:日本人會將四月底五月初的連休稱為黃金週)

所以,當我們講  

 

 

 

 


華碩翻譯公司現在開二輪驅動,但要是到了北海道,是不是開四輪驅動比較好?)

現在Z-G(2WD)に乗っておりますが、北海道では4WDの方がよいでしょうか。

但如今看來,
還是用假定型的「~は」來解釋比較合理,
也較能匡助學生運用。

如題,「~は」其實有假定型的概念翻譯
譬喻說,「想去日本的人,請舉手翻譯

日本に行きたい人は手をあげてください。

 

 

這表示「借使憑如許的前提,……」

 

 

(吃了就睡的反覆)

 

 

 

 

-----------------

------------



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61552270.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite