201803272320[分享][DAY6]Metro.co.uk採訪翻譯

專業日文翻譯翻譯社無意在推特看到的接見,感覺很奇異是英國的採訪翻譯看了內容,感覺能感受到不同於韓國 國內訪問的器材。感覺很不錯,就嘗試翻了一下。 採訪原文:https://goo.gl/SHseVZ 媒體:Metro.co.uk ====接見內文==== 我們可能從那些熠熠發光的風行男女集體、rappers或是R&B歌手們身上,認識到南韓的音 樂文化。但南韓的流行或搖滾樂團,也正在為國內的音樂文化增添更多活力與熱血。 DAY6,一組五人樂團,恰是如許的存在。於2015年出道,他們有充滿感性的苦澀酸甜的歌 ,有慶典般歡欣氛圍的歌或是描寫心裏脆弱的歌。透過他們獨特的四名主唱的聲音,揭示 融會英式氣勢派頭與美式搖滾的多采多姿的創作。 客歲,晟鎮(主唱、吉他手、隊長)、Jae(主唱、主吉他手)、Young K (主唱、貝斯手)、 Wonpil (主唱、鍵盤手) and Dowoon (鼓手),睜開一項極具野心的企圖,名為「Every DAY6」:每個月推出一首主打歌與B side單曲。因這項計劃所產生的專輯(Sunrise及 Moonrise),已在去年6月與12月刊行。兩張專輯同時登上韓國Gaon charts榜單前五名及 US World chart榜單前10名。 不出所料,他們企圖中最後一個演唱會及2018年的安可場表演,門票全數完售,而且順遂 完成。接下來,他們將在3/14於日本發行出道單曲。他們接受Metro.co.uk的獨家專訪, 談到去年一全年的成就、創作進程及他們之間的友誼,還有「鼓風機」。 我們從三月初於首爾Olympic Hall舉行的Every DAY6安可場談起。6000張票在幾分鐘 內售罊。翻們有感受到自己身為樂團,周圍的轉變嗎? Jae 很難用言語去界定,我們所感受到的本身成長水平的多寡。我們非常感謝曩昔一年 來粉絲們的支撐。但過程中,我們為趕上交歌刻日消費很多工具,所以真的很難說我們成 長了若幹。不外,安可場門票售罄的感受還是很棒,是成功的甜美果實。 Young K 還記得一入手下手是在小型舞臺表演,那時有個動機:我們會走上准確的道路吧! Olympic Hall是我們一向胡想中的舞臺。我不知道如何用言語形容,我只知道那感受真的 很好。 對常人來講,翻們此刻的成績是一步一步穩扎穩打得來的。你們也這麼認為嗎?這中間 有什麼令你們擔憂的事? Sungjin 事實上,從出道到如今,擔憂的事一向都許多。但我們深信隊友與本身,而走 到了今天。 Jae 我所擔心的事持之以恒:我們真的能達到我們所追尋的方針嗎?這個產業裡有這麼 多有才氣、勉力不懈的人,這讓人難以展望我們是否能站上成功的位置翻譯 Dowoon 我反而是成長的野心比擔心多很多! Wonpil 我感覺樂團要在韓國發光發燒是一件不輕易的事。但,我們漸漸的挑戰這個關卡 ,持續向前推進。即便如斯,我們總是想做一些新的工具。所以,有時刻仍會在音樂上面 臨到難關。 在你們第一張日本單曲If-I See You Again 的MV中,用了鼓風機還有吊鋼絲來拍攝 翻譯畫面看起來很棒。不外,過程當中有沒有灰塵被吹進你們的嘴巴裡?然後想要抛卻裝酷這 件事? Sungjin 那天異常冷。當鼓風機開始吹,我便苦笑了出來。拍攝過程當中,吉他斷了三根 弦,也許它也感覺很冷!(笑) Jae 我們在鼓風機的協助下,把地板清得很乾淨呢!地上的塵埃、碎屑一股腦的衝進我 們的嘴巴裡,哈哈哈!接下幾天,嘴巴都是拍攝場地的味道。但,整體來講,是一個很特 別的經驗,那個飛起來的場景真的很棒。 Wonpil 因為鼓風機的關係,我入手下手流鼻涕。很有趣的工作是,成員跟我在那樣的狀態下 ,還一向保持很酷的模樣翻譯 (不知道wind machines現實要怎麼說,所以先翻了「製風機」翻譯T T 感謝b大供給准確說 法) 因為Every DAY6打算,你們有一個很瘋狂的2017年。你們最初對這個打算的反應是? Dowoon 我第一個反應是:一半以喜,一半以憂翻譯 Sungjin 這個點子,是在我們準備新迷你專輯時呈現的翻譯,我們在會議上評論辯論,要若何 才能讓我們喜好的每一個歌曲都能刊行翻譯還好,我們當時沒注意到這會有多辛勞,只是對於 這個設計感應很等候翻譯 Jae 一半畏懼,一半等候翻譯公司裡,沒有人做過類似的企劃翻譯所以,我們對這個計劃的 可行性抱持嫌疑翻譯經過這次,讓我再次了解,相信公司和他們決意,因為他們想得沒錯, 我們做到了翻譯 選一個過程中最難忘的工作或是讓翻有「這真的很難」如許設法的事翻譯 Wonpil 最難忘的是12月歌曲被定下來的時辰,感受非常希奇翻譯我想,這說長不長,說短 不短的一年,都值得被銘記翻譯 Jae 我非常喜好我們發行的所有歌曲翻譯在這個範疇裡,翻很難找到能夠刊行本身想做的 音樂的表演者翻譯在歌曲刊行後,沒舉措抬頭挺胸的說:「這是我的歌,請聽聽看翻譯」很慶 幸,我們沒有碰到如許的問題翻譯 Young K 那時,3月的主打歌,一直到2/20前都還沒有敲定。我因此三天沒回家,跟製作 人及元弼一起寫歌。其時我心想:假如我沒法早點完成歌曲,這個打算就要開天窗了。然 後,就起頭瘋狂的記下想到的點子、瘋狂的寫詞。 大師都知道,DAY6喜好像Coldplay這樣的樂團。但在翻們的音樂裡有很多分歧的元素,像 是早期的英國流行樂、古典搖滾、風行龐克。你們是怎麼把這些融合在一路的? Sungjin 我們在做決議時,有本身的一套法則與法式。固然,跟我們一起工作的創作者 們給了我們許多偏向,從中也得到很多扶助! Young K 在我們的成長過程當中,聽了良多分歧類型的音樂。是以我們把這些氣勢派頭製作音 樂片段,完成後開始遴選喜歡的糾合在一路。接著選擇各自大責的部分或是段落。我們不 是一向這樣工作,但這是我們的模式翻譯 (這段真的好難翻T T 有效一些音樂術語,但google不到,是照著感覺翻出來的翻譯) 在前一次訪問中,你們提到一入手下手翻們跟彼此處得不是很好。你們是如何去是順應彼此的 Jae 我覺得要領會一小我,都要顛末長時候的相處翻譯我很興奮,我們一路度過了練習生 的時間;在我們出道之前,就把這個問題解決了。 Wonpil 如今我們不消措辭,都知道彼此喜好什麼、不喜好什麼翻譯當我們聚在一路的時辰 ,每個人都很搞笑,非常有趣翻譯 Dowoon 我感覺我們都很尊重彼此,知道對方的底限,會注意本身的行為。總是能從哥哥 們身上學到很多。(笑) 一起頭,DAY6首要以Live表演作為宣揚的手法翻譯現在你們入手下手在音樂性或各式不同性 質的節目中泛起,還順應現在如許的環境嗎? Jae 我照樣無法捉住每個節目標節拍翻譯我不覺得本身過一段時候就可以順應,因為其實, 我還沒有100%順應講韓語這件事。假如我能用某種體式格局去施展我的英文專長,我會做的更 好。但目下當今,我仍有很長一段路要走,還有許多工具需要學習。 Wonpil 能夠做Live表演很幸福,但我也感激,我們能有一個施展的空間,乃至是在電視 播出。所以,我曆來沒有對任何狀態感到不順應或不安。 Young K 因為我的怙恃住在國外,他們沒有門徑來看現場表演。但如果我泛起在電視上 ,他們就可以看到我表演。不外,這些Live表演的經驗,給了我們很大的氣力、營養,幫助 我們成為而今的模樣。 晟鎮說過,他其實不介懷被稱作「偶像樂團」,但翻們之中,有人比較不克不及接管這個形容嗎 Jae 我個人比較不會用「偶像樂團」這個詞,但我不認為這全然是件壞事。「偶像」這 個詞有被崇敬的意思,我很享受如許的感受翻譯也許我還需要加倍操演,直到我感覺我配得 上這個詞,但感覺依舊很好! Wonpil 我也其實不介懷被稱作「偶像樂團」。若是你的音樂很棒,你對此也很有自傲,被 稱作什麼都沒有關係。固然,很感激能被大家稱為偶像,這表示有人從我們的音樂中得到 了氣力。這給了我們要體現的更好的來由,但我感覺,無形中也促使我成為更好的人翻譯 跟2015年剛出道時的DAY6比擬,2018年的DAY6對你來講是什麼? Sungjin 我們是一個團隊,也是一路走過芳華歲月、互相支持、相互依托的朋友。2018 年會是我們在各方面都成長的一年。敬請等候,感謝! Jae DAY6是我的人生!這一點一向沒變。 Young K 家人般的存在,也從中發現關於「團隊」這個詞,更深的意義。我們都是分歧 的個別,但當我們聚在一路,就可以做到我們沒法獨力完成的事。 Wonpil 如果沒有DAY6,就沒有金元弼;同時,沒有DAY6,也沒有My Day。所以,DAY6就是我在世 的來由。 Dowoon DAY6就像家人,假如見不到他們,就會馳念他們。(笑) ====接見竣事==== 心得: 1. Jae這麼多年仍是沒有完全習慣韓國糊口啊~ 2. 永晛去年一整年辛勞你了QQ 3. 度雲話好少,但每次出場講的話都好可愛 <3 ((姊姊寵溺 有翻欠好的處所請見諒,如有更好的翻譯都請告知我> <

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/JYPnation/M.1521118872.A.074.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite