201803110655《動物方城市》字幕GG被罵翻 翻譯字幕組有話說

Y:觀眾的佈景都分歧,要若何爭奪最多聽眾的認同?

Y小編問(以下簡稱Y):什麼是二創?跟編譯修飾有什麼分歧?

檢視相片
(圖片濫觞:翻攝Youtube)


該翻「真可惡」仍是「你衝三小」

 

沒那麼簡單 就可以找到聊得來的伴

別的,我們也會分外謹慎畫面跟內容是不是協調,歧「你好標致」,要看腳色臉色是樸拙照舊取笑嘲弄,才能接著斟酌用詞翻譯如何讓觀眾不假思考就可以與畫面連系,是二創的重點之一翻譯

檢視相片

Y:二創工作要留意的有哪些?

搞笑真工夫 打底需要多念書

二創其實就是腳本改寫,大多以改編輕鬆的喜劇片為主,讓笑哏更切近當地民眾。例如《動物方城市》的中文發音版本,就是編譯修飾過的台詞,而英文版的中文字幕,才是由魯蛋叔叔工作室負責。

採訪收拾整頓:林鈺芸
核稿編纂:陳宥儒、沈孟燕

國外搞笑影片為了考究在地化,讓觀眾可以或許跨越文化隔膜,對影片內容產生共識,請到修飾腳本的團隊,改寫腳本哏在裡面。網友們你也有發現片子公司專為台灣民眾設計的哏嗎?你感覺可笑嗎?來分享翻譯公司們的感受吧!

例如說,是不是要使用鄉民哏?台灣國語也能夠嗎?一樣是生氣,要用對照通俗的「真可惡」或是可以說「你衝三小」?像這樣接續試探,去認識片子公司想要的氣勢派頭跟標准在哪翻譯如果使用鄉民哏,也許只有鄉民懂,但就沒舉措使全場大笑。

其實,這並非翻譯的問題,而是國外片子公司為了迎合台灣人的笑哏,才刻意請人「二創」。Yahoo奇摩新聞也稀奇專訪負責《動物方城市》腳本二創的「魯蛋叔叔聲創工作室」,聽聽他們怎麼說。

迪士尼動畫片子《動物方城市》推出後,好評不斷,有趣的故事引發觀眾討論翻譯但有影迷指摘英文版中文字幕翻得很刻意,有很多腳色名稱、笑話跟本來的內容完全無關,還安插「鄉民哏」,例如「死定了」就被改成「GG了」,但也有粉絲感覺很有「本土味」翻譯

魯:我們的腳本潤飾團隊約有8人,有的編劇精通活動類,有的則善于搞笑,會遵照使命類型編組,基本上一個小組都需要2個人以上,確保改編出來的內容不會過於主觀偏頗。腳本改編要有一雙善於察看的眼睛,還要大量閱讀。

魯:沒有辦法,若是每個人都要奉迎,那就沒有特點了!在這齣《動物方城市》中,我們僅作低度的修飾,就是斟酌觀眾年歲層和題材。固然大師回饋的意見我們都邑參考,才有前進的空間。

 

檢視相片

魯:跟電影公司溝通是最重要的。首先天成翻譯公司們要多方測試,確定這是不是電影公司真正喜好的氣勢派頭,確定偏向與內容標准,才開始進行點竄。

魯蛋叔叔(以下簡稱魯):一部喜劇片的笑點種類有良多,一般片子字幕譯者翻譯出來的都長短常符合時事、原意的內容,可是有些美式诙諧的哏沒有法子被大多半台灣觀眾所理解,「明明很好笑,但應當笑的時刻,劇院卻一片靜默」,或是不懂的觀眾只能跟著別人笑。固然近期的編譯也會潤飾,讓台詞更有「笑果」,但主要還是以翻譯為主,若是需要更多創意的笑哏時,電影公司就會找專業人員來「二創」。

 

Y:你們的團隊有幾許人?都做些什麼呢?

 



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E3%80%8A%E5%8B%95%E7%89%A9%E6%96%B9%E7%A8%8B%E5%BC%8F%E3%80%8B%E5%AD%97%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite