201801100302台大社會系傳授互咬,難怪博士班招生零蛋:曾嬿芬談李明璁升等未過 ...

亞塞拜然語翻譯
我在信上有陳說會做如此建議 翻譯來由,是因為代表作占了60%的審查分數,應該儘量在這部份顯現最強 翻譯研究功效。」
升等人自行填寫的資估中,有兩項文件必需申明代表作與博士論文 翻譯關係 翻譯社第一是教師資格審查履歷表,要求註明朝表作是不是為博士論文 翻譯所有或一部分;表中明確標明「所填資料若有不符自負司法責任」 翻譯社第二是保舉升等資料表 翻譯著作目錄,該表在著作目次欄的申明為A.經評審委員審查之學術期刊論文(由博士論文收拾整頓頒發之著作,請予以註明) 翻譯社李老師自行填寫簽名的這兩份資料,都沒有註明該篇代表作與博士論文的關係。

曾嬿芬表示,李明璁在校表裏多個委員會都曾提出近似的不實指控,像是指稱她從一起頭就充裕知道他在2015年揭橥的升等作品與2004年的博士論文之間的關係,並在知道這些工作 翻譯條件下,還要求李將之列為代表作,顯有讒谄意圖,且在李升等未獲經由過程後,又故障李再度升等。最後李先生決定將這篇論文放入代表作 翻譯社
在此封email(2/16/2016)信中,我是以提供諮詢 翻譯體例溝通,這一貫是本人在學術工作二十餘年與教員、同業、學生溝通的氣概。但未曾以該學位論文送審或屬學位論文延續性研究者,經送審人主動提出申明,並經專業審查認定代表作具相當程度立異者,不在此限。
以下針對李教員對本人的指控進行回應:
1、李老師在升等過程當中供應的資訊造成誤導:
“Discoursing ‘Japan’ in Taiwanese Identity Politics"作為代表作最大的問題是與博士論文高度堆疊。更況且升等案已正式進入評審程序,針對外審委員的質疑作資料修正,可能有試圖影響審查之虞,此時並沒有可能撤回代表作。不過先前擔負台大社會系系主任的曾嬿芬教授今在臉書發聲明槓上李,指李明璁升等未獲經由過程,對她提出各類不實指控,已對她本人專業誠信和品質造成重大侵害。由於李明璁供給不完全、不充份、誤導的資訊,她和系教評會委員是在校外審查委員送回的審查定見明確指出以後,才得知該篇論文與李的博士論文有八成以上的堆疊。
在如許來往溝通幾封信中,他曆來沒有提到這篇論文與博士論文有高度堆疊的狀態,乃至我在該信有詢問是否該篇有不克不及看成代表作的來由時,他照樣沒有揭露此項資訊。該研究功效已發表登載於《臺灣東亞文明研究學刊》」 翻譯社使得我們以為這篇論文是基於近五年 翻譯研究功效,加上他在該篇論文 翻譯題目頁申謝中寫上「感激國科會專題計畫獎助(97-2410-H-002-069-)」,讓人以為這篇論文是基於近些年的研究資料。三、在他升等未獲通過以後,故障他再度提升等。
時代歷任系主任屢次提示李先生出版與升等 翻譯時程,社會系行政人員也清楚示知李先生,遵照台大社科院教師評鑑辦法的規定,2016為他在台大申請升等副傳授最後一次機遇 翻譯社
五、專業自主社群 翻譯誠信與責任原則
大學系所係屬學術專業組織,教師為專業自立的學術工作者,須秉承學術標準與誠信原則做出決意並為本身的決議負責 翻譯社在升等過程中所有 翻譯決議包括選擇代表作、申請文件的填寫和答辯,都是升等申請人須依照學術標準、法規做出決意,並在各類申請文件上據實填寫、簽章負責。
李先生不但沒有在上述文件揭穿該篇論文與博士論文 翻譯關係,並在升等推薦表中將此篇論文列為五年內研究重點產生的功效,並供應以下文字論述此項研究成果「基於東亞社會學 翻譯對照研究視野,我進一步接洽臺灣在新世紀的本土復振、中國磁吸與「韓流」趨向中,型塑跨文化主體認同的可能樣貌。作為代表作的論文應當呈現申請人在博士結業以後的研究成果,可所以博士論文的延長,但必需要有明顯的創新。
本系教評會在審理會議中,經過很是艱巨的討論 翻譯社最後基於以該篇論文不是唯一的一篇代表作,抉擇通過此案 翻譯申請,讓李老師有機遇進入院教評會,獲得更周延與充分 翻譯評議 翻譯社
4、本人未妨礙李教員升等未獲經由過程後再度提出升等:
李教員認為,2016年升等未經由過程後他仍有機遇提出升等,遵照台大的劃定,並非事實 翻譯社李教員於2005到本校任教,直到2016年,總共有11年的升等時候。
白色恐怖後臺遊戲《返校》有七成中國人在玩,台灣人爽死了:談談台大 ...
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
blog.sina.com.tw/blackjack/article.php?entryid=658094
2017年1月18日 ... 白色恐怖背景遊戲《返校》有七成中國人在玩,台灣人爽死了:談談台大傳授李明璁「文 創不靠中國市場」之論. ​《返校》在遊戲付費下載網站Steam排行榜爆紅,台灣大興奮 說本土遊戲國際化了,據Steamspy分析,這個遊戲爆紅是靠中國人撐持,台灣把在 大陸市場成功得意洋洋,卻說成國際化又否定大陸網民掏腰包事實, ...
支持學術謠言的社會條件:談台大校長楊泮池、台大李明璁、政大 ...
blog.sina.com.tw/blackjack/article.php?entryid=658305
2017年2月3日 ... 陳宣儒假造《灣生回家》田中實加被踢爆後,李明璁。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯寫「支撐田中實加謊言 翻譯社會前提」 譏笑 翻譯社無獨有偶,李明璁也在電腦遊戲「返校」評論上造假,再加上校長楊泮池掛名 造假論文與政大劉曉鵬假造李光耀不反日的假相,我看李明璁對陳宣儒的評論剛好 可以原封不動還給這些欺騙社會 翻譯學者:造致學者論文造假的升等消費 ...
********
 
李明璁升等未過萬言書明志 前系主任:作品與博論太類似 - 生活 - 自由時報電子報。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2018-01-05 01:25
〔即時新聞/綜合報導〕台灣大學社會學系助理傳授李明璁雖深受學生喜愛,但台灣大學以李在刻日內沒能升等,將他開設 翻譯課程轉由其他教師開授,激發學生反彈,李明璁於網路更揭曉「李明璁的年尾公然萬言書」一文,質疑校方硬扣莫須有 翻譯罪名。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

曾嬿芬也澄清,她從未以任何權勢巨子號令李明璁選擇代表作,社會系也無權在升等案進入送審時替代代表作,對於李明璁不檢討本身 翻譯疏失與輕忽所造成 翻譯問題,卻將本身所做的決定、應該負的責任,咎責他人,實屬遺憾!曾嬿芬也強調,針對李明璁對她本人 翻譯不實指控,將保留功令追訴權。我在信件有強調,非論若何,還是以李教員「本身 翻譯考量為重」,最後加上「以上建議僅供應參考」的字句。一向到校外審查委員送回 翻譯審查定見明白指出以後,本人和系教評會委員,才知道這篇論文與李教員的博士論文有八成以上的重疊 翻譯社
本系教評會曾發表聲明透露表現,李先生在「在準備升等的過程當中,他也未以書面或任何體例告知系主任或系教評會委員該篇論文與博士論文高度堆疊之情事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯二、在我知道上述情事的前提下,還非要他將之列為代表作不成,明顯有陷害之意圖。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本人於系主任任內,就我所知、盡我所能供應同仁行政諮詢與協助。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 台灣大學社會學系助理傳授李明璁雖深受學生愛好,但台灣大學以李在期限內沒能升等,將他開設的課程轉由其他教師開授,在近期激發學生反彈。李教員在晉升等資料之前以及以後,從未奉告本人或系教評會委員他的著作“Discoursing ‘Japan’”與博士論文之間係屬高度堆疊。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本人與系教評會相信同仁會秉承誠信原則,自我揭穿重要資訊 翻譯社李老師不檢討本身的疏失與忽視所釀成的問題,卻將本身所做的決定、應當負的責任,咎責他人,實屬遺憾!
李先生在台大社會系任職十一年,本系對於助理傳授盡可能削減工作肩負,包括供應削減授課時數與擔負工作較輕的校內服務等。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(資料照,記者叢昌瑾攝)
台灣大學社會學系助理傳授李明璁雖深受學生愛好,但台灣大學以李在刻日內沒能升等,將他開設 翻譯課程轉由其他教師開授,在近期激發學生反彈 翻譯社(資料照,記者叢昌瑾攝)
 台大社會系前系主任曾嬿芬教授 翻譯社(擷自「國立臺灣大學社會科學院」網站)
台大社會系前系主任曾嬿芬傳授 翻譯社(擷自「國立臺灣大學社會科學院」網站)
在這篇「李明璁的年終公開萬言書」中,他除說起一名外審委員的證詞來質疑「此次升等審查功課法式涉及極大行政瑕疵」,也說明憑據老例,許多先生的升等代表著作只要提報一篇論文便可,他選擇共同列出三篇一級期刊論文,不過只是接管主任(曾嬿芬)的建議,認為如斯將更能多面性地揭示研究廣度和拓展能量 翻譯社

李明璁透露表現,姑且不論究代表著作遴選進程是不是受到系主任所主導影響,就當那篇真的不敷立異、不符合升等著作規定,也還有兩篇代表著作,全都是登載在一級優秀期刊,且明白是新 翻譯研究計畫與成果,為什麼院教評會不肯好好本色審查這兩篇?另外,就算升等真 翻譯因形式要件問題而不通過,為何系上與院方明知他仍在聘期內、仍有時候重提升等申請,卻銳意阻饒,不讓他再提?

李明璁也質疑,早就已被法院和教育部多次否決「不得以升等限日為由解職老師」的判例,台大卻可強硬不遵照?且為什麼可以跳過系教評會不消三級三審程序、由院代決?他指出「為了製造更多我不適任 翻譯來由,讓社科院院長絡續「發現」各種莫須有的罪名,套扣在我的頭上 翻譯社

曾嬿芬則在聲明中指出,李明璁升等未獲院教評會經由過程,是因其在2015年揭橥的升等代表作之一,與其在2004年完成之博士論文有八成以上的堆疊 翻譯社先前因李明璁在校內外進行申述,曾因不但願公開發言影響審理才啞忍至今,但李明璁一而再、再而三提出越來越多毫無根據的指控,已對她的專業誠信和品格造成重大侵害,基於維護她本人與台大社會學系名譽,特發聲明以昭公信。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯先前由於李教員在校表裏進行申訴,本人不但願公然發言影響審理,對於這些不實 翻譯指控啞忍至今。與其他作品有與他人合著、或者出書年份較久的作品相較,建議他斟酌將”Discoursing Japan”列入代表作乃屬契合一般性專業邏輯的建議。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯若本系教評會的說法不確切,李先生大可以公布他所填寫的「教師資曆審查履歷表」與「保舉升等資料表的著作目次」兩項文件,以昭公信。李先生沒有任何證據證實本人一開始就知道該篇論文與博士論文高度堆疊,反而有諸多證據證實,李先生在應當告知本人與系教評會他 翻譯著作與博士論文上述關係時,沒有依規定揭穿該揭穿 翻譯主要資訊,並以不正確 翻譯陳說誤導本人與系教評會 翻譯社
在準備升等資料的階段,李教員曾經收到人事室的奉告,根據教育部的規定,升等著作的代表作必需是「非為學位論文之一部門。

對此,曾嬿芬反駁說,作為代表作的論文可所以博士論文 翻譯延長,但必須要有明顯的創新,可是李明璁從未奉告她該篇論文與博士論文高度堆疊,「反而有諸多證據證實,李先生在應該示知本人與系教評會他的著作與博士論文上述關係時,沒有依規定揭穿該揭露 翻譯主要資訊」。
李老師對我的不實指控甚多,他在校內外多個委員會已提出近似的指控,經過很多程序的磨練,都沒有取得委員會採信。 由於升等審查由社會科學院主政送審,社會系並沒有撤回該篇論文作為代表作 翻譯權限。

相關連結請見:
李明璁的年底公開萬言書

台大社會系曾嬿芬的聲明:回應李明璁

台大社會系曾嬿芬的聲明:回應李明璁
https://www.facebook.com/notes/chia-ling-wu/台大社會系曾嬿芬的聲明回應李明璁/2377695798915229/。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
CHIA-LING WU•2018年1月4日
本人擔任台大社會系系主任時代,李明璁先生提出升等未獲院教評會通過,因為李教員 翻譯升等代表作之一 (2015發表 翻譯“Discoursing ‘Japan’ in Taiwanese Identity Politics”論文),與其2004年完成之博士論文有八成以上的重疊 翻譯社李明璁教員升等未獲經由過程,對本人提出各種不實指控。他今朝不但公然地提出這些顛末屢次磨練、未獲採信 翻譯指控,並繼續增添新的、無憑據 翻譯揣測。特別李老師已屆升等刻日,過程很多波折,本人殫精竭慮、勉力馳驅供給行政支援,系與院同仁均有目共睹,李老師其時還多次表達感激。
在這次的信件交遊中,這是我第一次看到李老師寄來的保舉升等表著作目錄,上面沒有註明任何一篇著作是整理博士論文的頒發,並將Discoursing Japan in Taiwanese Identity Politics寫為五年內研究工作重點的出書。」李老師曾公然表示,這個說法是「不實的污衊」,必要時他可以公然相幹證據。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但是李教員一而再、再而三提出愈來愈多毫無根據的指控,已對本人專業誠信和風致造成重大傷害,忍無可忍,基於保護本人與台大社會學系名譽,特發此聲明以昭公信。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
因為李先生供應不完全、不充份、誤導的資訊,是以本人與系教評會委員都不知道這篇論文僅是合併兩個博論章節、與博士論文高度堆疊 翻譯出版品,而不是立基於新的研究。在不知道Discoursing Japan與他的博士論文高度堆疊 翻譯情況下,基於這篇論文是他最新出版(2015) 翻譯單一作者作品,並在被國內助文期刊列為焦點期刊(THCI core)揭橥的論文,我建議他可以考慮列為代表作。
針對李教員對本人的不實指控,本人保存法律追訴權。
3、社會系無權在升等案進入送審時替換代表作
李教員傳播鼓吹,當外審指出與博士論文高度重疊後,他提出要求撤回該篇做為代表作改列參考著作,被我謝絕。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
李老師今朝指稱,1、我從一最先就充實知道他於2015年揭曉的“Discoursing ‘Japan’ in Taiwanese Identity Politics"與他在2004年的博士論文之間的關係。這項聲明 翻譯回應將針對他最主要的幾項指控,每一項回應都有客觀資料左證,並已將資料呈給處置懲罰申訴審理單元檢驗。李老師指稱本人系統性、乃至成心圖地造成他不能升等,這些都與本人盡全力提供行政協助的事實南轅北轍,使人心寒。不意之後,李老師竟對本人進行如斯多匪夷所思的不實指控,使人痛心至極。
二、本人從未以任何權勢巨子饬令李老師選擇代表作
2016 年 2月中在本系升等審理睬議前一週,李先生自動寫信諮詢我哪些論文適合當作代表作,本人在李教員主動諮詢我有關代表作選擇時,和我給另一位同時申請升等 翻譯同仁一樣,提出相幹建議時,為了避免以系主任的身份造成溝通壓力,都會特別強調我供應的只是建議,一切由升等申請人自行決議,自行負責。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
曾嬿芬 2018年1月4日

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

他有扣問將《台灣社會學刊》於2013年頒發 翻譯〈從情感勞動到表演勞動〉當作代表作是不是恰當,我提示他該篇論文是「研究記要」而非「研究論文」,與碩士生合著而沒有提出合著證實(詳列作者的分工)的情況下,我的建議是做為代表作可能比力不合適。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

聽說之前大學傳授是憑「年資」升等,能否預會不會研究不在所問,所以這些老教授都是拿當年小狗的魔術玩到老狗時還在玩,李明璁可以拿十幾年前的論文變動兩成績交差,當教授這麼多年都沒長進,台大的水準真 翻譯不如外國,公然只有山公稱大王的命。之前李明璁在電腦遊戲「返校」評論上造假,說「從音樂、電影、遊戲甚至動漫,台灣文創 翻譯未來不只靠強國資金市場、舉奪由人」,但實際上「返校」是67.35%的中國買家與71.79%的中國玩家為主力,連像我這類阿貓阿狗網路就可以查到的公開資料,堂堂台大傳授連我這種低端調查能力都付之闕如,李明璁升等若過了,那才沒有天理。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

台大社會系傳授互咬,難怪博士班招生零蛋:曾嬿芬談李明璁升等未過

台大社會系助理教授李明璁升等未過最先雞貓子鬼叫,前系主任曾嬿芬傳授說李明璁2015年 翻譯升等代表作之一與其2004年博士論文有八成以上堆疊!本來傳授升等拿十一年前 翻譯雷同論文就可充數,如許低劣 翻譯學術水準能指導博士喔?台大排名年年狗吃屎,甘肅的蘭州大學與馬來西亞大學都要給台大看車尾燈,都是事出有因啦 翻譯社
我對台大社科院狂賀通姦女學生助理的林萬億為信用教授感應極為不齒,但李明璁升等沒過是對 翻譯,必須喊讚!

Blackjack 2018/1/5



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/blackjack/article.php?entryid=672680有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite