201803110741歷任三任總統西語翻譯王秀娟秉承寧可不翻譯、也不要…

至於王秀娟為何未翻譯「蔣介石」,外交手下午僅表示,上午傳譯發生的若干疏漏,交際部將賣力檢討改良,同時也已向巴方妥做說明。

▲巴拉圭總統卡提斯12日在致詞時3度提及「蔣介石」,但現場翻譯卻未譯出,這位漏翻「蔣介石」的翻譯官,就是交際部垂問王秀娟(中)。(圖/總統府供應)

王秀娟曩昔在母校政大演講時曾說,在翻譯過程當中若遇到不肯定,她秉承寧可不翻譯也不要翻錯。王秀娟也曾談到,傳譯人員並不是會議重點,行事風格越低調越好,最好別讓雙方感觸感染到存在,讓會議能順遂進行翻譯

記者盧素梅/台北報道

據認識,王秀娟的怙恃都是交際人員,小時候曾在阿根廷生涯過一段時候,所以中文與西班文都是她的母語,加上她也對交際專業詞令相當嫻熟,因此在交際部中相當遭到重視。

總統蔡英文今(12)日上午在總統府前以軍禮迎接來台接見的友邦巴拉圭總統卡提斯,卡提斯在致詞時3度說起「蔣介石」,但現場翻譯卻未譯出,引發爭議翻譯這位漏翻「蔣介石」的翻譯官,就是交際部顧問王秀娟,她具有優異的即席翻譯功力,且歷任三任總統的西語翻譯翻譯

王秀娟自2002年起就負責總統(副總統及五院院長)西語傳譯,不論是前總統陳水扁出訪列入巴拿馬國慶,照舊前總統馬英九2009年出訪尼加拉瓜,到本年一月蔡英文出訪中美洲,王秀娟都全程陪同翻譯。



以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=272190有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite