201710192034賭場英文鄙諺 @

奧內達加語翻譯


這句子中的 Comp 是 complimentary (免費接待) 翻譯簡稱。另外,句中的House是賭場或店家的自稱用法,如 House Rule 作“店規”诠釋。On the house 意指“本店接待”,固然就是免費招待的意思。


美國人思維簡單,不大轉彎,站在Floor上 翻譯主任級,就叫Floorman或Floorlady。 pit是指賭桌圍成的一個賭區,Floorperson可能在一區中有幾位,但必然有一名Pit boss,就是主管全區的人 翻譯社

I found this Jacket in John.
我在茅廁中撿到這件茄克 翻譯社


在美式骰子賭戲中,有小主管Boxman在那張臺子上作決議。由於他坐在Box (錢盒)中心,就叫Boxman,那張賭台,由他作主判決問題。

Paul is the Boxman ,he’s in change of this table.
保羅是主任(領導),他主管這一賭台。

在進修賭場英語之前,先舉幾個分外 翻譯例子,網友們可以瞭解到 Casino English 確實是大大的異於一般生活中會聽到的英語 翻譯社


在賭場中,Green(綠色)是$25元的籌馬,以綠色為主體,稱為Quarter 翻譯社Reds(紅色)是$5元籌馬,以紅色為主體,稱為Nickel,比一般正規幣值縮小了100倍 翻譯社這是賭場術語,無形中減低了客人對金錢 翻譯價值觀,賭起錢來,就錢欠妥錢了。

Change please 翻譯公司 half in greens, half in reds.
麻煩你換籌馬,一半要綠色($25元的籌碼),一半要紅色($5元 翻譯籌馬)


“86”是一個數字罷了,但在Casino中,則透露表現一種功令上的禁制令(Restraining Order)。


He (she )could get good comp from the house.
他(她)可以取得賭場最好 翻譯免費接待。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Tony is the floorman, he’s in charge of this pit.
Tony是主任,他主管這一睹區 翻譯社 

The drunk guy got “86”(eighty-six) by the house.
那個醉漢被賭場下禁制令,禁絕入場。


The player is a George.
某客人(賭客)是位好客人(指小費付得很風雅)。
George本是人名,但在賭場員工之間,則暗喻generous(風雅的、激昂大方的),透露表現付小費非常風雅的好客人。

 


此句中的 John 本是人名,然則在此句中卻是茅廁 (Rest Room) 的意思。是以,當一名生疏人問你:Where is John?(茅廁在哪兒?)他決不是找某位名叫 John 翻譯人,而是找茅廁。



以下文章來自: http://blog.xuite.net/maylee128/teacher/23052748-%E8%B3%AD%E5%A0%B4%E8%8B%B1%E6%96%87%E4%BF%97%E8%AA有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite