驢之歌 @ *俄音俄童俄羅斯* :: 隨意窩 Xuite日誌
  • Я Колобок,Колобок

    По амбару метён,

    По сусечкам скребён,

    На сметане мешён,

    В печку сажен,

    На окошке стужен.

    Я от дедушки ушёл,

    Я от бабушки ушёл,

    Я от зайца ушёл,

    Я от волка ушёл,

    От медведя ушёл,

    От тебя,лиса,нехитро уйти

    1. 沒有新回應!
  • 關鍵字
  • 平均分數:0 顆星
    投票人數:0
    我要評分:
    2006-03-30 15:56 驢之歌
    平均分數:0 顆星    投票人數:0
    我要評分:

    ПЕСНЯ ОСЛИКА

    驢之歌

                     Translated by Даша

    Не секрет, что друзья не растут в огороде,

    朋友們不在菜園長大這不是秘密

    Не продашь и не купишь друзей!

    不要買賣我的朋友們

    И поэтому я так бегу по дороге

    С патефоном волшебным в тележке своей. 

    就因為這樣我拉著載有神奇留聲機的拖車在公路上跑著

     

    Припев:

    Под грустное мычание, под громкое рычание,

    在憂鬱的哞叫聲中,在低沉的怒吼聲中

    Под дружеское ржание рождается на свет

    在朋友的馬嘶叫聲中,(秘密)誕生在世上

    Большой секрет для маленькой,

    對小孩子們來說是大秘密

    Для маленькой такой компании,

    對那些小夥伴們

    Для скромной такой компании

    對那些質樸的夥伴們

    Огромный такой секрет!

    是那樣天大的秘密

     

    Не секрет, что друзья - это честь и отвага.

    朋友是榮譽跟勇敢,這不是秘密

    Это верность, отвага и честь.

    是忠實、勇敢和榮譽

    А отвага и честь - это рыцарь и шпага.

    而勇敢和榮譽是騎士與長劍

    Всем глотателям шпаг никогда их не съесть!

    使他們從來不吃敗仗

     

    Припев:

    Под грустное мычание, под бодрое рычание,

    在憂鬱的哞叫聲中,在飽滿的吼叫聲中

    Под дружеское ржание рождается на свет

    在朋友的馬嘶叫聲中,(秘密)誕生在世上

    Большой секрет для маленькой,

    對小孩子們來說是大秘密

    Для маленькой такой компании,

    對那些小夥伴們

    Для скромной такой компании

    對那些質樸的夥伴們

    Огромный такой секрет!

    是那樣天大的秘密

     

    Не секрет, что друзья в облака обожают

    Уноситься на крыльях и без.

    朋友們特別喜歡用或不用翅膀就急奔向雲端

    Но бросаются к нам если нас обижают,

    К нам на помощь бросаются даже с небес.

    但是如果有人讓我們受委屈,

    他們就從天空奔向我們來幫忙

     

    Припев: - - - - - - - - - - - - - - -  

    Не секрет, что друзья удирают вприпрыжку,

    朋友們連跑帶跳的逃跑,這不是秘密

    Не хотят на цепочке сидеть.

    不喜歡鏈著鍊子坐著

    Их заставить нельзя ни за какую коврижку

    不要為了什麼薑餅強迫他們

    От безделья и скуки балдеть!

    因為不工作和煩悶而虛渡光陰

    Припев: - - - - - - - - - - - - - - -

    Oo曬月★小童oO / Xuite日誌 / 回應(2) / 引用(0) / 好文轉寄
    回應