
不知道為什麼Amazon這次圖片好像特別小。
說在整篇文之前。
我直到拿到書才知道,這本書名是「涼宮春日的憤慨」而非「涼宮春日的慨憤」。
非常微妙的差異,在中文來說是一樣的意思。
而我會以為是慨憤的原因,或許是因為中文裡面這個才是常常看到的吧?
或許也不是,畢竟都不是多常見的詞。
故事來說跟上一本陰謀比起來,比較輕鬆愉快,比較像是一般的涼宮春日。
感覺這本憤慨中谷川流特別強調了「SOS團」的感覺。
雖然之前就一直有說過,而且已經把SOS團對於阿虛、春日、古泉,在心中的重要性說過了。
至於長門跟跟朝比奈,我想長門方面或許把阿虛看的比SOS團還重吧 XD
朝比奈則是每次討論到忠心度的時候,幾乎大部分的人都認為她是最可能背叛的。
雖然說討論忠心度這個問題本身就是一個問題就是了 XD
但是自從雪山症候群,古泉說出那句超級熱血的話(最少對我來說)之後,這差異就出來了。
朝比奈無疑把自己身為未來人的身分看得重太多。
故事很普通不多詳述,就是SOS團遇到的事情,其中一個還是古泉策劃的。
話說要讓一個人登上學生會長的位置真的很厲害啊!
雖然北高對於學生會有可能跟まなびストレート中一樣冷感就是了....
說到這古泉我真是越來越喜歡他,戲分也越來越多。
首先是解說役的身分,讓他有大量的台詞,以及與阿虛的對話。
而他又極度博學、虛懷若谷、能察言觀色、進退得宜。
再加上一個最重要的重點:這些可能都是裝出來的!!
這不是更讓人覺得深不可測嗎?
博學可能是因為自己的個性及興趣,也可能是覺得自己任務需要而去努力。
另外那些個性上的特質,都是有很大可能是裝出來的。
最近他與阿虛,甚至是長門之間都出現了默契。
這可能也代表了一條界線........線的另一邊是誰不用我說。
古泉應該是喜歡SOS團的。
他應該喜歡春日,喜歡阿虛,對於長門則可能抱持著興趣以及信賴。
線的另一端那一位,也可以很明顯從古泉的言詞中看出他是如何作想。
我不認為SOS團會分裂,這是實在讓我注意到了這些事情。
這本憤慨中非常惹人注意的,就是長門那個極短篇。
在這三篇中,第一篇我認為是長門的誕生。
那個幽靈少女我不認為跟第三篇的少女是同一個人,我認為是朝倉涼子。
在得到了名子的瞬間,長門誕生了,在那間公寓裡面。
不過請不要問我這些是從何而來的感想,這種極短篇都是靠穿鑿附會的想像力的。
另外,或許還是有人不知道,順便說一下,雖然好像前面哪一集中有提過。
我要說是的,日文中的雪跟有希,都是一樣的發音(YUKI)。
第二篇我認為是在講「消失」的事情。
那個奇蹟或許就是指長門改變了全世界的事情吧。
最後則封印了同期化,不再有很多個同樣的自己。
中間提到找到的意義,或許就是阿虛吧.......這真是好曖昧好害羞 >///<
第三篇則猜測是未來,也就是故事的終幕。
三大勢力可能會聚在一起,談和、戰鬥、還是?我不知道。
當然也不確定是哪三大勢力,因為各有兩個的樣子。
順帶一提,89頁的插畫我覺得好眼熟,後來知道是在動畫中出現過,OP畫面吧。
很美很有力量的一幕....
說到這個長門,萌力真是無法擋。
為什麼我會這麼說呢?因為谷川流本身似乎也被長門萌得不知道怎樣了。
他給長門的感情越來越多,長門讓人意外的反應也越來越多。
再這樣下去不知道會發生什麼呢?總覺得很有可能再壞掉一次.....XD
我對長門沒有特別喜歡或討厭,大概是在很有好感的那一邊。
不過因為我真的很喜歡春日跟阿虛這個組合,所以不喜歡長門強大到破壞了。
雖然我是覺得不會啦.....但是劇情絕不是我可以預料的。
在這話中長門開的那個玩笑「這是禁止事項。」就已經讓人感受到那威力了 XD
而關於阿虛寫的小說,說實在我根本沒注意到那是跟一個國小女生約會。
要說阿虛寫得好不如說古泉跟春日真的觀察力太強了...
我注意到的只有「一直提到虛妹」這點而已,不過也不知道這點在暗示什麼。
簡單來說就是聯想力還不夠吧....orz
關於我在開頭提到的「SOS團」的感覺,多做些說明。
阿虛在憤慨中,不段出現「要保護SOS團」等等類似的想法。
像要是有人威脅到SOS團,就要請鶴屋學姊出馬啦,之類的。
還有又重新提醒了一次古泉在雪山症候群的那個約定。
而阿虛也提到,對於春日來說,在SOS團的日子是最快樂的,所以不會容許人破壞。
不斷重複強調之下就讓人有「一個有向心力的團體」的感覺了。
然後呢,不得不提的是翻譯問題......該來的還是得來。
在PTT涼宮春日版就曾經因為這件事情起了爭執。
我也丟了些火藥進去可是沒爆炸,說實在很遺憾 (歐
雖然說我要戰的主因並不是翻譯,可是卻是以翻譯問題為源頭產生的。
總而言之,這個翻譯有問題了。
光是封底那個「心中有長門,神祐你家門」就讓人覺得怪怪的。
聽別人說似乎原文的封底根本不是這樣.....
在章節名稱翻譯上,原文「編集長★一直線」被翻譯為「帶著『總編輯』臂章的惡魔」。
編集長就是總編輯這點應該沒問題。
所謂的一直線,就是那個ストレート,英文的straight而來。
意思跟まなびストレート一樣,就是管他三七二十一往前衝就對了的「まっすぐゴー!」。
所以,無中生有的部分就是惡魔、臂章。
因為在意思上就有差別所以沒辦法同意這個翻譯,剩下也不用討論了。
然後內文方面,我純粹就中文版來說,因為沒看過日文版也沒能力。
在這本憤慨中,用語很多地方實在「太台灣」了。
我差不多可以了解之前有人對「陰謀」的抱怨,因為憤慨中也出現了我看不懂的詞。
詳細了解之後好像是台語(閩南話)來的......orz
除他我還記得的有「醬子」,是從這樣子連音過來的。
這真的超過了一般小說中該有的用字,雖然說不知道原文是怎樣會讓翻譯這樣翻。
責任方面不管是編輯該負,還是翻譯該負,總之這翻譯不行啊。
果然在這麼短的時間之內就把憤慨出出來,產生了問題。
是說你這麼快把憤慨出版,那我要等連日本都還沒有的第九集,要等到什麼時候啊!?
下個結論:
故事性雖然不高,但卻是一本道道地地的涼宮春日系列。
在故事之外,讓我看見了人物越來越多的性格,也看見未來可能的發展。
以上


